sexta-feira, 22 de maio de 2026

Domingo na oitava da Ascensão - A busca pela face do Senhor na expectativa do Consolador

Situado liturgicamente entre a gloriosa Ascensão de Nosso Senhor ao Céu e a iminente descida do Espírito Santo em Pentecostes, este domingo carrega um profundo tom de expectativa, recolhimento e oração perseverante, recordando liturgicamente os dias em que a Santíssima Virgem Maria e os Apóstolos permaneceram trancados no Cenáculo. A liturgia do dia nos insere nesse mesmo retiro espiritual, preparando nossas almas para receber o Paráclito prometido, o Espírito da Verdade. Em meio à privação da presença física e visível de Cristo, a Igreja clama com fervor para não ser deixada órfã, preparando o terreno da alma. É o momento providencial de fortalecer a virtude da esperança, rejeitando as futilidades e as distrações do mundo que sufocam a vida interior, para que, no absoluto silêncio da oração e na pureza inegociável da sã doutrina, os fiéis católicos possam ser habitáculos dignos do Consolador que há de vir para guiar a Igreja invicta em meio aos incessantes combates de todos os séculos.

O Evangelho alerta-nos com divina franqueza para as perseguições e para o testemunho indômito que a Igreja deve render a Cristo através da inefável ação do Paráclito, o Espírito da Verdade. O Salvador adverte que aqueles que matam os justos julgam prestar culto a Deus, revelando a suma perversidade de um mundo entenebrecido e cego ao Pai e ao Filho. Como prega São Gregório Magno na sua homilia sobre as palavras de São João, o Espírito testifica de Cristo e glorifica-O manifestando a unidade do amor trinitário, armando os discípulos com a verdade inabalável para enfrentarem a fúria do mundo. Esta promessa reveste-se de urgência vital na árdua luta do católico contra as corrupções modernas, onde a perniciosa tolerância ecumênica procura adaptar a Igreja aos erros do século. Levados pela vã curiosidade de ouvir novidades e não suportando a sã doutrina, muitos multiplicam para si mestres segundo os próprios desejos carnais, afastando os ouvidos da Revelação para abraçar fábulas. O verdadeiro testemunho católico, animado unicamente pelo Espírito da Verdade, exige a recusa absoluta destas inovações venenosas, preferindo o desprezo, o exílio e a perseguição à covarde traição de Nosso Senhor Jesus Cristo.

A Epístola de São Pedro ressoa como um toque de clarim na alma do fiel, exortando-nos à grave vigilância na oração e à constância na caridade fraterna. São Beda, o Venerável, em seu comentário a esta epístola, ensina que a caridade encobre a multidão de pecados não por cumplicidade leviana com o erro, mas porque une os dons espirituais num sacrifício vivo e santo para a exclusiva glória de Deus, contrastando radicalmente com a dissipação mundana. A autêntica militância católica ergue-se aqui: num tempo de trevas em que a frouxidão moral e a ambiguidade tentam infiltrar-se no redil sagrado, o Príncipe dos Apóstolos exige que, se alguém fala, fale estritamente com as palavras de Deus, sem adulterá-las para granjear a simpatia dos homens. A genuína administração dos dons divinos repudia as mentalidades que buscam corromper a pureza da fé, demandando que o católico combata frontalmente o afrouxamento doutrinário, mantendo-se sóbrio e desperto frente às falsas ideologias que pretendem diluir o vigor da Cruz e a exigência da verdadeira conversão.

Sintetizando estes urgentes apelos à firmeza na verdade e à vigilância, encontramos a resposta perfeita da alma fiel no clamor pungente do Introito: Ouvi, Senhor, a minha voz... meus olhos procuram a vossa face. É unicamente buscando a face imutável e soberana de Deus, e não os aplausos mentirosos e fugazes do mundo moderno, que a Igreja se mantém de pé contra os violentos assaltos do erro. O anseio expresso neste cântico litúrgico arranca o nosso coração das vaidades e fábulas contemporâneas, sintonizando-o perfeitamente com o Espírito Santo que o Evangelho promete e com a sobriedade que a Epístola prescreve. Assim, não desviando os olhos da luz divina para flertar com as trevas, a Igreja militante encontra a solidez para não se deixar enganar pelos construtores da modernidade apóstata, afirmando destemidamente com o Salmista que, sendo o Senhor a nossa única luz e salvação, jamais temeremos as perseguições, permanecendo fiéis testemunhas da glória divina até o fim dos tempos.

🗣️ Homilia do Padre Gilberto (Capela São José do Patrocínio)

🗣️ Homilia do Frei Tiago

🗣️ Homilia do Don Alberto Secci (Vocogno in Val Vigezzo) [IT]

🎵 Introito (Sl 26, 7-9 | Sl 26, 1)

DOMINGO NA OITAVA DA ASCENSÃO

1. ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR

In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Em nome do Pai, ✠ e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.

P. Introíbo ad altáre Dei.

S. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.

P. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

S. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

P. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

S. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.

P. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

S. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

P. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

S. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.

P. Introíbo ad altáre Dei.

S. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.

P. Eu irei até ao altar de Deus.

S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.

P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso.

S. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? Porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige?

P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos.

S. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude.

P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas?

S. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.

P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.

S. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

P. Eu irei até ao altar de Deus.

S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.

℣. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.

℟. Qui fecit cælum et terram.

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

S. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

P. Amen.

S. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

P. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

℟. Amen.

P. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

℟. Amen.

P. O nosso auxílio está ✠ no nome do Senhor.

S. Que criou o céu e a terra.

P. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.

S. Compadeça-se de ti o Senhor omnipotente; perdoe os teus pecados e te guie até à vida eterna.

P. Amém.

S. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.

P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; perdoe os vossos pecados e vos guie até à vida eterna.

S. Amém.

P. Que o Senhor ✠ omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados.

S. Amém.

℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

℟. Et plebs tua lætábitur in te.

℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

℟. Et salutáre tuum da nobis.

℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.

℟. Et clamor meus ad te véniat.

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida.

S. E o vosso povo alegrar-se-á em Vós.

P. Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.

S. E concedei-nos a vossa salvação.

P. Ouvi, Senhor, a minha oração.

S. E que o meu clamor chegue até Vós.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

2. INTRÓITO (Sl. 26:7-9; 26:1)

Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúja: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúja, allelúja.

Dóminus illuminátio mea et salus mea: quem timébo?

℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúja: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúja, allelúja.

Ouvi, Senhor, a minha voz: ouvi o clamor com que Vos imploro, aleluia, aleluia! Meu coração dirigiu-Vos estas palavras: Procurei a vossa presença, Senhor; não cessarei de procurar a vossa presença; não afasteis, pois, de mim a vossa face, aleluia, aleluia.

O Senhor é a minha luz e a minha salvação. A quem, pois, temerei?

℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.

℟. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

Ouvi, Senhor, a minha voz: ouvi o clamor com que Vos imploro, aleluia, aleluia! Meu coração dirigiu-Vos estas palavras: Procurei a vossa presença, Senhor; não cessarei de procurar a vossa presença; não afasteis, pois, de mim a vossa face, aleluia, aleluia.

3. KYRIE E ORAÇÕES

P. Kýrie, eléison.

S. Kýrie, eléison.

P. Kýrie, eléison.

S. Christe, eléison.

P. Christe, eléison.

S. Christe, eléison.

P. Kýrie, eléison.

S. Kýrie, eléison.

P. Kýrie, eléison.

P. Senhor, tende piedade de nós.

S. Senhor, tende piedade de nós.

P. Senhor, tende piedade de nós.

S. Cristo, tende piedade de nós.

P. Cristo, tende piedade de nós.

S. Cristo, tende piedade de nós.

P. Senhor, tende piedade de nós.

S. Senhor, tende piedade de nós.

P. Senhor, tende piedade de nós.

Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.

Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças pela vossa imensa glória. Ó Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende misericórdia de nós. Vós, que tirais os pecados do mundo, atendei a nossa súplica. Vós, que estais sentado à direita do Pai, tende misericórdia de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo: com o Espírito Santo ✠ na glória de Deus Pai. Amém.

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem; et majestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Orémus.

Commemoratio S. Paschalis Baylon Confessoris

Deus, qui beátum Paschálem Confessórem tuum mirífica erga Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria dilectióne decorásti: concéde propítius; ut, quam ille ex hoc divino convívio spíritus percépit pinguédinem, eándem et nos percípere mereámur:

Pro Octava Ascensionis

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cœlos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cœléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

Oremos.

Omnipotente e eterno Deus, permiti que a nossa vontade seja sempre fervorosa para convosco e que sirvamos a vossa majestade com sinceridade de coração. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amém.

Oremos.

Comemoração: S. Pascoal Bailão, Confessor

Ó Deus, que enriquecestes o B. Pascoal, vosso Confessor, com precioso afecto para com os sagrados mystérios do vosso Corpo e Sangue, concedei-nos propício que alcancemos neste divino banquete a mesma abundância de graças que ele alcançou.

Pela Oitava da Ascensão

Concedei-nos, Deus omnipotente, Vos suplicamos, que, assim como cremos que o vosso Filho Unigénito, nosso Redentor, subiu hoje aos céus, assim também lá habitemos em espírito. Pelo mesmo Jesus Cristo vosso Filho, Nosso Senhor que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amém.

4. EPÍSTOLA (1 Pe 4:7-11)

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli

Caríssimi: Estóte prudéntes et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honorificétur Deus per Jesum Christum, Dóminum nostrum.

℟. Deo grátias.

Lição da Epístola do Bem-aventurado Apóstolo Pedro.

Caríssimos: Sede prudentes e vigiai na oração. Porém, primeiro do que tudo, sede ardentemente caritativos uns para com os outros, pois a caridade apaga uma multidão de pecados. Hospedai-vos uns aos outros sem murmuração. Que cada um seja caritativo para com o próximo, segundo a abundância dos dons, que recebeu, como dispensadores da multiforme graça de Deus. Se alguém falar, que o faça com palavras de Deus; se alguém exercer um ministério, que o faça pela virtude que Deus lhe dá, a fim de que Deus seja glorificado em tudo por Nosso Senhor Jesus Cristo.

℟. Graças a Deus.

5. PREPARAÇÃO PARA O EVANGELHO (Sl. 46:9; Jo 14:18)

Allelúja, allelúja.

℣. Regnávit Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Allelúja.

℣. Non vos relínquam órphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúja.

Aleluia, aleluia.

℣. O Senhor reina em todos os povos: Deus está sentado sobre o seu trono sagrado, aleluia.

℣. Não vos deixarei órfãos: vou, e voltarei para vós e o vosso coração alegrar-se-á. Aleluia.

6. EVANGELHO (Jo 15:26-27; 16:1-4)

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem.

℟. Glória tibi, Dómine.

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem neque me. Sed hæc locútus sum vobis: ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.

℟. Laus tibi, Christe.

S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

Continuação ✠ do Santo Evangelho segundo S. João.

℟. Glória a Vós, Senhor.

Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, Espírito da verdade, que procede do Pai, Ele dará testemunho de mim, e também vós dareis testemunho de mim, porque estais comigo desde o princípio. Digo-vos estas coisas para que vos não escandalizeis. Expulsar-vos-ão das sinagogas, e até se aproxima a hora em que qualquer que vos matar cuidará que presta homenagem a Deus. Procederão assim, porque não conhecem nem o Pai, nem a mim. Digo-Vos estas coisas para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-las disse».

℟. Louvores a Vós, ó Cristo.

S. Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os nossos pecados.

7. CREDO E OFERTÓRIO (Sl 46:6)

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.

Creio em um só Deus. Pai, todo-poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E creio num só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não criado, consubstancial ao Pai: por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria: E foi feito homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Confesso um só baptismo para a remissão dos pecados, espero a ressurreição dos mortos, e ✠ a vida do mundo que há-de vir. Amém.

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

Oremos.

Deus elevou-se por entre aclamações de júbilo; o Senhor elevou-se ao som da trombeta, aleluia.

P. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

S. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

P. Amen.

P. Orai, meus irmãos, a fim de que o meu sacrifício, que é também vosso, seja recebido por Deus Pai omnipotente.

S. Que o Senhor receba pelas tuas mãos este sacrifício para a honra e glória do seu Nome, e também para a nossa utilidade e de toda sua santa Igreja.

P. Amém.

8. PREFÁCIO E CÂNON DA MISSA

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Sursum corda.

℟. Habémus ad Dóminum.

℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.

℟. Dignum et justum est.

de Ascensione Domini

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

P. Corações ao alto.

S. Assim os temos para o Senhor.

P. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.

S. Assim é digno e justo.

da Ascensão

Verdadeiramente é digno e justo, racional e salutar que em todos os lugares e sempre Vos rendamos graças, Senhor santo, Pai omnipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor, que depois da sua Ressurreição apareceu visivelmente a todos seus discípulos, em cuja presença subiu ao céu, a fim de nos tornar participantes da sua divindade. E, por isso, unidos aos Anjos e Arcanjos, aos Tronos e Dominações e a toda a milícia do exército celestial, cantamos um hino em vossa honra, dizendo incessantemente:

Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

9. COMUNHÃO E RITOS FINAIS

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:

℟. Sed líbera nos a malo.

S. Amen.

Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer:

Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação:

S. Mas livrai-nos do mal.

P. Amém.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.

Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúja: nunc autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúja, allelúja.

Pai, quando estava com eles, guardei aqueles que me entregastes, aleluia; mas agora, que venho a Vós, não Vos peço que os tireis do mundo, mas que os livreis do mal, aleluia, aleluia.

S. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Repléti, Dómine, munéribus sacris: da, quǽsumus; ut in gratiárum semper actióne maneámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Orémus.

Pro Octava Ascensionis.

Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

Oremos.

Havendo sido saciados com estes dons sacratíssimos, fazei, Senhor, Vos suplicamos, que por este motivo Vos rendamos contínuas acções de graças. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amém.

Oremos.

Pela Oitava da Ascensão.

Concedei-nos, Vos suplicamos, Deus omnipotente e misericordioso, que os invisíveis efeitos dos sacramentos acompanhem sempre em nós a recepção dos mistérios visíveis. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amém.

S. Dóminus vobíscum.

M. Et cum spíritu tuo.

℣. Ite, Missa est.

℟. Deo grátias.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

℣. Ide, a Missa terminou.

℟. Graças a Deus.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.

℟. Amen.

P. Que desça sobre vós a bênção do omnipotente Deus: Pai, Filho, ✠ e Espírito Santo.

S. Amém.

10. ÚLTIMO EVANGELHO E ORAÇÕES LEONINAS

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Inítium ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem.

℟. Glória tibi, Dómine.

Junctis manibus prosequitur:

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

Genuflectit dicens:

Et Verbum caro factum est,

Et surgens prosequitur:

et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

℟. Deo grátias.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

Continuação ✠ do santo Evangelho segundo S. Lucas.

℟. Glória a Vós, Senhor.

Comemoração: S. Pascoal Bailão, Confessor (Lc 12:35-40)

Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Estejam cingidos os vossos rins; tende nas vossas mãos lâmpadas acesas; sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor quando volta das bodas, para que, quando chegar e bater à porta, logo lha abram. Bem-aventurados aqueles servos que seu senhor, quando chegar, os achar vigilantes. Em verdade vos digo que se cingirá, e, mandando-os sentar à mesa, passará por entre eles e os servirá. E, se chegar na segunda ou terceira vigília e assim os achar, bem-aventurados são esses servos. Ora, sabei que, se o pai de família conhecesse a hora em que viria o ladrão, vigiava, sem dúvida, para que sua casa não fosse assaltada. Vós, pois, estai preparados, porque o Filho do homem virá à hora em que menos cuidais».

℟. Graças a Deus.

P. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.

A. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.

A. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.

A. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.

P. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.

A. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

P. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

A. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

P. Cor Jesu sacratíssimum.

A. Miserére nobis.

P. Cor Jesu sacratíssimum.

A. Miserére nobis.

P. Cor Jesu sacratíssimum.

A. Miserére nobis.

P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

A. Salve, Rainha, mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve! A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E, depois deste desterro, nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.

P. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.

A. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

P. Oremos. Meu Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício aos clamores do vosso povo, e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, do Bem-aventurado S. José, seu esposo, dos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as preces que fervorosamente Vos dirigimos pela conversão dos pecadores e pela exaltação da santa Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.

A. São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, sede o nosso auxílio contra a maldade e as ciladas do demónio. Instantemente vos pedimos que Deus sobre ele impere; e vós, Príncipe da Milícia Celeste, pelo poder divino, precipitai no inferno a Satanás e aos outros espíritos malignos que vagueiam pelo mundo para perdição das almas. Amém.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:

A. Tende misericórdia de nós.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:

A. Tende misericórdia de nós.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:

A. Tende misericórdia de nós.

quinta-feira, 21 de maio de 2026

Na oitava da Ascensão - A glória celeste e a missão militante da Igreja

A celebração da Oitava da Ascensão no rito tradicional insere a Igreja em um profundo recolhimento espiritual, marcando o período que antecede a descida do Espírito Santo em Pentecostes. Durante estes oito dias, a Liturgia nos convida a permanecer espiritualmente no Cenáculo junto com a Bem-Aventurada Virgem Maria e os Apóstolos, em oração contínua. A Ascensão do Senhor não é um abandono, mas a inauguração de uma nova forma de presença de Cristo e o início da missão da Igreja militante. Historicamente, a oitava prolonga a solenidade do triunfo de Nosso Senhor sobre o pecado e a morte, quando Ele entra glorioso no santuário celeste para interceder por nós à direita do Pai. Este tempo litúrgico, mantido ciosamente pelo rito anterior a 1955 para consolidar a nossa esperança, recorda-nos que a nossa verdadeira pátria está nos céus, mas que o caminho até ela exige a fidelidade inabalável aos ensinamentos divinos e a coragem para enfrentar o mundo, rejeitando as fábulas e sustentando a sã doutrina que nos foi confiada até que Ele retorne nas nuvens.

A Ascensão de Nosso Senhor, narrada no Evangelho, é o ápice terreno da missão do Verbo Encarnado e o início do mandato missionário da Igreja. São Gregório Magno nos ensina que, enquanto os anjos testificaram a descida do Espírito, foi a natureza humana que em Cristo foi elevada acima dos coros angélicos. Contudo, antes de subir, Jesus repreende a dureza de coração dos apóstolos, recordando-nos que a fé exige uma adesão integral à verdade. O mandato Ide por todo o mundo e pregai o evangelho não permite concessões. A verdadeira militância católica consiste em proclamar o Evangelho puro, sem adaptá-lo às corrupções e aos erros de uma modernidade que se recusa a suportar a sã doutrina. O mundo hodierno tenta silenciar a cruz e multiplicar mestres que afaguem suas paixões, mas a Igreja, munida dos sinais espirituais e da graça, deve confrontar o erro, expulsando os demônios das falsas ideologias e curando a humanidade enferma pelo pecado. Crer e ser batizado é a condição para a salvação; rejeitar essa verdade é render-se à condenação e às fábulas que afastam as almas de Deus.

Nos Atos dos Apóstolos, a Epístola nos revela a impaciência dos discípulos, que ainda nutriam esperanças terrenas e políticas, questionando sobre a restauração do reino de Israel. São João Crisóstomo adverte que os discípulos precisavam ser desapegados das glórias passageiras para compreenderem a grandeza da promessa do Espírito Santo. O dom do Paráclito não é dado para conformar a Igreja aos modelos seculares, mas para dotá-la da virtude divina necessária ao martírio e ao testemunho até os confins da terra. A advertência dos anjos atua como um corretivo espiritual: o tempo da Igreja é um tempo de combate e de testemunho ativo. A covardia de quem deseja uma religião amoldada ao espírito do mundo trai o sangue de Cristo. Nós recebemos a ordem de permanecer firmes na verdade, sem desviar os ouvidos para as fábulas do progressismo e do secularismo, sabendo que a promessa do Espírito nos garante a fortaleza inexpugnável para enfrentar os lobos e guardar intacto o depósito da fé tradicional.

O apelo solene do Introito - Homens da Galileia, por que vos admirais, olhando para o céu? - ecoa como um brado de despertar para cada católico. A contemplação da glória do Cristo que sobe ao céu deve ser o motor da nossa militância na terra. Não podemos ficar estagnados, absortos em um comodismo espiritual, enquanto o mundo tenta diluir o Evangelho com fábulas e novidades perniciosas. A certeza de que assim como O vistes subir ao céu, assim virá fundamenta a nossa coragem. Militamos não por um triunfo temporal, mas porque Aquele que está sentado à direita do Pai retornará como Juiz. Ao unirmos a promessa da parusia com o combate diário contra os erros do nosso tempo, a Igreja se reveste de glória. Que a nossa vida seja um constante testemunho desta verdade imutável, rejeitando firmemente qualquer tentativa de modernizar o Sagrado, e aguardando, com o terço nas mãos e a sã doutrina no coração, a volta triunfal do nosso Rei imortal.

🎵 Introito (At 1, 11 | Sl 46, 2)

NA OITAVA DA ASCENSÃO

1. ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Em nome do Pai, ✠ e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.
S. Introíbo ad altáre Dei.
P. Eu irei até ao altar de Deus.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.
S. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? Porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
S. Introíbo ad altáre Dei.
P. Eu irei até ao altar de Deus.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.
℣. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
P. O nosso auxílio está ✠ no nome do Senhor.
℟. Qui fecit cælum et terram.
S. Que criou o céu e a terra.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Compadeça-se de ti o Senhor omnipotente; perdoe os teus pecados e te guie até à vida eterna.
S. Amen.
P. Amém.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; perdoe os vossos pecados e vos guie até à vida eterna.
℟. Amen.
S. Amém.
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
P. Que o Senhor ✠ omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados.
℟. Amen.
S. Amém.
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida.
℟. Et plebs tua lætábitur in te.
S. E o vosso povo alegrar-se-á em Vós.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
P. Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
S. E concedei-nos a vossa salvação.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
P. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
S. E que o meu clamor chegue até Vós.

2. INTRÓITO (Act 1:11; Sl 46:2)

Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cœlum? allelúja: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cœlum, ita véniet, allelúja, allelúja, allelúja.

Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis.

℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cœlum? allelúja: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cœlum, ita véniet, allelúja, allelúja, allelúja.
Varões galileus, porque estais a olhar, admirados, para o céu? Aleluia! Como O vistes subir para o céu, assim Ele virá: aleluia, aleluia, aleluia.

Todos os povos, batei palmas com júbilo: aclamai Deus com vossos hinos de alegria!

℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

Varões galileus, porque estais a olhar, admirados, para o céu? Aleluia! Como O vistes subir para o céu, assim Ele virá: aleluia, aleluia, aleluia.
3. KYRIE E ORAÇÕES
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Cristo, tende piedade de nós.
S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.
Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças pela vossa imensa glória. Ó Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende misericórdia de nós. Vós, que tirais os pecados do mundo, atendei a nossa súplica. Vós, que estais sentado à direita do Pai, tende misericórdia de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo: com o Espírito Santo ✠ na glória de Deus Pai. Amém.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
Orémus.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cœlos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cœléstibus habitémus.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Oremos.
Ó Deus omnipotente, assim como acreditamos que o vosso Filho Unigénito, nosso Redentor, subiu aos céus neste dia, assim também, Vos suplicamos, tenhamos a nossa morada em espírito lá no céu.
Pelo mesmo Jesus Cristo vosso Filho, Nosso Senhor que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
Orémus.
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.
Oremos.
Concedei aos vossos servos, Senhor Deus, Vos suplicamos, o gozo da perpétua saúde da alma e do corpo, e que pela gloriosa intercessão da Bem-aventurada Maria, sempre Virgem, sejamos livres das tristezas dos tempos presentes e alcancemos o gozo da eterna alegria.
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secúra tibi sérviat libertáte.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Ouvi clemente as preces da vossa Igreja, Vos suplicamos, Senhor, para que, superadas todas as adversidades e erros, ela Vos sirva com segurança e liberdade.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.

4. EPÍSTOLA (Act 1:1-11)

Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Jesus facere et docére usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et prǽbuit seípsum vivum post passiónem suam in multas arguméntis, per dies quadragínta appárens eis et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis, ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis - inquit - per os meum: quia Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Jerúsalem et in omni Judǽa et Samaría et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cœlum eúntem illum, ecce, duo viri astitérunt juxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cœlum? Hic Jesus, qui assúmptus est a vobis in cœlum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cœlum.

℟. Deo grátias.
Já vos narrei no meu primeiro livro, ó Teófilo, tudo quanto Jesus fez e ensinou, até ao dia em que, após ter dado as suas instruções pelo Espírito Santo aos Apóstolos, que Ele escolhera, subiu aos céus. A estes, também, depois da sua paixão, se apresentou vivo com muitas e infalíveis provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias, e falando-lhes do reino de Deus. Em uma vez, comendo com eles à mesa, ordenou-lhes que se não afastassem de Jerusalém, mas que esperassem a realização da promessa do Pai, «que ouvistes disse Ele da minha boca; pois João baptizou na água, mas vós sereis baptizados com o Espírito Santo, passados não muitos dias». Então, aqueles que estavam reunidos perguntaram: «Senhor, será nessa ocasião que restaurareis o reino de Israel?». Ele respondeu: «Não vos é dado conhecerdes nem os tempos, nem os momentos que o Pai fixou com sua autoridade; mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que descerá sobre vós, e vos tornareis minhas testemunhas em Jerusalém, na Judeia, na Samaria e até aos confins do mundo». Havendo dito isto, elevou-se ao alto na sua presença, envolvendo-O uma nuvem, que O escondeu a seus olhos. E, como contemplassem atentamente o céu, para onde Jesus se elevara, apareceram ao pé deles dois homens, vestidos de branco, que lhes disseram: «Varões galileus, porque estais admirados a olhar para o céu? Este Jesus, que se elevou ao céu no meio de vós, de lá virá da mesma maneira que O vistes elevar-se».

℟. Graças a Deus.
5. PREPARAÇÃO PARA O EVANGELHO (Sl 46:6; 67:18-19)
Allelúja, allelúja.
Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúja.
℣. Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúja.
Aleluia, aleluia.
Subiu Deus ao céu no meio de aclamações de júbilo: o Senhor subiu ao som da trombeta. Aleluia.
O Senhor do Sinai entrou no seu santuário; e, subindo ao alto, levou consigo os cativos. Aleluia.

6. EVANGELHO (Mc 16:14-20)

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.

Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Marcum.
℟. Glória tibi, Dómine.

In illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus: et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis: quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia ejícient: linguis loquentur novis: serpentes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Jesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.

℟. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.

Continuação ✠ do santo Evangelho segundo S. Marcos.
℟. Glória a Vós, Senhor.

Naquele tempo, estando à mesa os Onze discípulos, apareceu-lhes Jesus e repreendeu-os por causa da sua incredulidade e dureza de coração; pois não tinham acreditado naqueles que já haviam visto Jesus depois da Ressurreição. E disse-lhes: «Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a todas as criaturas. Quem acreditar e for baptizado será salvo; e quem não acreditar, será condenado. Eis os prodígios que operarão aqueles que tiverem acreditado: Em meu nome expulsarão os demónios; falarão novas línguas; dominarão as serpentes; se tomarem alguma bebida mortífera, nenhum mal lhes acontecerá; e imporão as mãos sobre os enfermos e curá-los-ão». Então o Senhor Jesus, depois de haver assim falado, subiu ao céu, onde está sentado à direita de Deus. E eles partiram e pregaram em todos os lugares, cooperando o Senhor com eles e confirmando as suas palavras com milagres, que as acompanhavam.

℟. Louvores a Vós, ó Cristo.
P. Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os nossos pecados.
7. CREDO E OFERTÓRIO (Sl 46:6)
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
Creio em um só Deus, Pai, todo-poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E creio num só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não criado, consubstancial ao Pai: por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria: E foi feito homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Confesso um só baptismo para a remissão dos pecados, espero a ressurreição dos mortos, e a vida ✠ do mundo que há-de vir. Amém.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
Orémus.
Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja.
Oremos.
Subiu Deus no meio de aclamações jubilosas: o Senhor elevou-se ao som da trombeta, aleluia.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
P. Orai, meus irmãos, a fim de que o meu sacrifício, que é também vosso, seja recebido por Deus Pai omnipotente.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.
S. Que o Senhor receba pelas tuas mãos este sacrifício para a honra e glória do seu Nome, e também para a nossa utilidade e de toda sua santa Igreja.
P. Amém.
8. PREFÁCIO E CÂNON DA MISSA
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟. Dignum et justum est.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
P. Corações ao alto.
S. Assim os temos para o Senhor.
P. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.
S. Assim é digno e justo.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Verdadeiramente é digno e justo, racional e salutar que em todos os lugares e sempre Vos rendamos graças, Senhor santo, Pai omnipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor, que depois da sua Ressurreição apareceu visivelmente a todos seus discípulos, em cuja presença subiu ao céu, a fim de nos tornar participantes da sua divindade. E, por isso, unidos aos Anjos e Arcanjos, aos Tronos e Dominações e a toda a milícia do exército celestial, cantamos um hino em vossa honra, dizendo incessantemente:

Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
9. COMUNHÃO E RITOS FINAIS
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer:
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação:
℟. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
S. Mas livrai-nos do mal.
P. Amém.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
Psállite Dómino, qui ascéndit super cœlos cœlórum ad Oriéntem, allelúja.
Cantai louvores ao Senhor, que sobe no Oriente ao mais alto dos céus, aleluia.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
Orémus.
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Oremos.
Ó Deus omnipotente e misericordioso, Vos suplicamos, permiti que sejamos participantes dos efeitos invisíveis dos mistérios em que visivelmente tomámos parte.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
Orémus.
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti.
Oremos.
Concedei, Senhor, que tendo participado dos auxílios da salvação, sejamos em todo o lugar protegidos pelo patrocínio da bem-aventurada sempre Virgem Maria, em cuja honra oferecemos estes dons à vossa majestade.
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, quos divína tríbuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Nós Vos suplicamos, Senhor, nosso Deus, que não permitais que aqueles a quem destes a alegria de participar das coisas divinas estejam sujeitos aos perigos humanos.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
℣. Ite, Missa est.
℟. Deo grátias.
℣. Ide, a Missa terminou.
℟. Graças a Deus.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
P. Que desça sobre vós a bênção do omnipotente Deus:
Pai, Filho, ✠ e Espírito Santo.
S. Amém.
10. ÚLTIMO EVANGELHO E ORAÇÕES LEONINAS
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Inítium ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem.
℟. Glória tibi, Dómine.

Junctis manibus prosequitur:

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

Genuflectit dicens:

Et Verbum caro factum est,

Et surgens prosequitur:

et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
℟. Deo grátias.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Princípio ✠ do santo Evangelho segundo S. João.
℟. Glória a Vós, Senhor.

Com as mãos juntas, continua:

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio em Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada se fez do que foi feito. N’Ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a receberam.
Houve um homem, enviado por Deus, cujo nome era João. Ele veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, a fim de que todos cressem por meio dele. Ele não era a Luz, mas veio para dar testemunho da Luz.
Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O reconheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas a todos quantos O receberam, deu o poder de se tornarem filhos de Deus àqueles que crêem no seu nome; os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus.

Genuflecte-se

E o Verbo fez-se carne

Erguendo-se continua

e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como a do Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade.
℟. Graças a Deus.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

S. Ave María...
O. Sancta María...

S. Ave María...
O. Sancta María...
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

P. Ave, Maria...
A. Santa Maria...

P. Ave, Maria...
A. Santa Maria...
O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
A. Salve, Rainha, mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve! A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E, depois deste desterro, nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
P. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
A. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
P. Oremos. Meu Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício aos clamores do vosso povo, e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, do Bem-aventurado S. José, seu esposo, dos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as preces que fervorosamente Vos dirigimos pela conversão dos pecadores e pela exaltação da santa Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.
O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.
A. São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, sede o nosso auxílio contra a maldade e as ciladas do demónio. Instantemente vos pedimos que Deus sobre ele impere; e vós, Príncipe da Milícia Celeste, pelo poder divino, precipitai no inferno a Satanás e aos outros espíritos malignos que vagueiam pelo mundo para perdição das almas. Amém.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.

S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.

S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.

quarta-feira, 20 de maio de 2026

20 Maio - S. Bernardino de Sena, confessor - A glória do santo nome e a renúncia às fábulas do mundo

Nascido a 8 de setembro de 1380 em Massa Marítima, na Toscana, São Bernardino de Sena ingressou na Ordem dos Frades Menores em 1402 e foi ordenado sacerdote dois anos depois, tornando-se um dos maiores pregadores de seu tempo e um verdadeiro pilar da observância franciscana. Sua vida foi um espelho luminoso de humildade e caridade, virtudes cultivadas no seguimento estrito de Cristo pobre e crucificado, o que o levou a rejeitar firmemente as honras mundanas, incluindo a recusa de três bispados, para dedicar-se inteiramente à salvação das almas. Percorrendo a Itália de forma incansável, sua eloquência inflamada convertia multidões endurecidas e pacificava cidades divididas por ódios políticos. O coração de sua espiritualidade e de seu fecundo apostolado era a ardente devoção ao Santíssimo Nome de Jesus, que ele propagava exibindo o monograma IHS em tábuas de madeira, ensinando aos fiéis que nesse Nome residia a fonte de toda graça, a vitória inabalável sobre o inimigo e a luz para os que andavam nas trevas. Através de sua ascese rigorosa, profunda compaixão pelos pobres e doentes, e seus magistrais sermões que expunham com clareza a sã doutrina e a moral evangélica, guiou inúmeras almas ao arrependimento sincero, não pelo temor, mas pelo irresistível e transformador amor divino. Entregou sua puríssima alma a Deus no dia 20 de maio de 1444, na cidade de Áquila, sendo canonizado pelo Papa Nicolau V apenas seis anos após sua morte. Seu corpo venerável repousa e é honrado pelos fiéis até os dias de hoje na majestosa Basílica de São Bernardino, testemunhando a glória daqueles que abandonam tudo por amor ao Reino dos Céus.

A liturgia de hoje, iluminada pela vida heroica de São Bernardino de Sena, convida-nos a uma profunda meditação sobre a radicalidade evangélica exigida por Cristo e a luta ininterrupta do católico contra as corrupções do mundo que tentam adaptar a Igreja aos erros da modernidade. O Evangelho ressoa com a promessa divina a todos que deixam as amarras terrenas por causa do seu Santo Nome, mostrando que a verdadeira recompensa não é um mero cálculo humano, mas a própria vida eterna e a configuração a Cristo crucificado, conforme ensina Santo Tomás de Aquino. Em oposição a esse vigoroso desapego, vivemos os tempos previstos pelo Apóstolo, um cenário desolador que leva os homens a não suportar a sã doutrina, mas multiplicar para si mestres conforme os seus desejos, levados pela curiosidade de ouvir fábulas e pelos prazeres do mundo. A Epístola exalta de forma magnífica o homem perfeito que "não andou após o ouro", condenando frontalmente a mentalidade materialista que tantas vezes busca conciliar o seguimento de Nosso Senhor com as vaidades e honrarias transitórias desta terra. São Bernardino percebeu com imensa clareza essa decadência espiritual em sua própria época e ergueu, como estandarte infalível de vitória, o Santíssimo Nome de Jesus. Ele sabia intimamente que a contemplação da humildade do Verbo Encarnado, que sendo rico se fez pobre por nós, é o único e verdadeiro antídoto contra a soberba, garantindo que o coração livre do ouro perecível encontre a abundância da caridade divina, como perfeitamente reflete São Boaventura. Renunciar aos bens terrenos e rejeitar as falsas novidades doutrinárias não significa perder a vida, mas sim ganhar o cêntuplo na graça presente e na comunhão dos santos, consolidando os nossos tesouros firmemente no Senhor. Assim, a devoção devota e fervorosa ao Nome de Jesus torna-se a nossa grande fortaleza espiritual contra aqueles que desejam suavizar o peso da cruz, exortando-nos a uma penitência contínua que repudia vigorosamente as fábulas do século para abraçar, com integridade e amor sacrifical, a perene e imutável verdade da salvação.

🎵 Introito Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. Allelúja, allelúja. Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.

S. Bernardini Senensis Confessoris

Semiduplex — Commemoração: Feria IV infra Octavam Ascensionis

INÍCIO DA MISSA E SALMO 42

In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

P. Introíbo ad altáre Dei.

A. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.

P. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

A. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

P. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

A. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.

P. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

A. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

P. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

A. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.

P. Introíbo ad altáre Dei.

A. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.

P. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.

A. Qui fecit cælum et terram.

Em nome do Pai, ✠ e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.

P. Eu irei até ao altar de Deus.

A. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.

P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso.

A. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? Porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige?

P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos.

A. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude.

P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas?

A. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.

P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.

A. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

P. Eu irei até ao altar de Deus.

A. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.

P. O nosso auxílio está ✠ no nome do Senhor.

A. Que criou o céu e a terra.

CONFITEOR

P. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

A. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

P. Amen.

A. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

P. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

A. Amen.

P. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

A. Amen.

P. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.

A. Compadeça-se de ti o Senhor omnipotente; perdoe os teus pecados e te guie até à vida eterna.

P. Amém.

A. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.

P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; perdoe os vossos pecados e vos guie até à vida eterna.

A. Amém.

P. Que o Senhor ✠ omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados.

A. Amém.

VERSÍCULOS ANTES DA SUBIDA AO ALTAR

P. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

A. Et plebs tua lætábitur in te.

P. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

A. Et salutáre tuum da nobis.

P. Dómine, exáudi oratiónem meam.

A. Et clamor meus ad te véniat.

P. Dóminus vobíscum.

A. Et cum spíritu tuo.

P. Orémus.

P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida.

A. E o vosso povo alegrar-se-á em Vós.

P. Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.

A. E concedei-nos a vossa salvação.

P. Ouvi, Senhor, a minha oração.

A. E que o meu clamor chegue até Vós.

P. O Senhor esteja convosco.

A. E com o teu espírito.

P. Oremos.

SUBIDA AO ALTAR (oração secreta)

INTRÓITO (Sl 36:30-31; 36:1)

Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. Allelúja, allelúja.

Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.

P. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

A. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. Allelúja, allelúja.

A boca do justo fala com sabedoria: e a sua língua proclama a justiça. A lei do seu Deus estará no seu coração. Aleluia, aleluia.

Não vos irriteis contra os maus, nem tenhais inveja daqueles que cometem iniquidades.

P. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.

A. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

A boca do justo fala com sabedoria: e a sua língua proclama a justiça. A lei do seu Deus estará no seu coração. Aleluia, aleluia.

KYRIE

P. Kýrie, eléison.

A. Kýrie, eléison.

P. Kýrie, eléison.

A. Christe, eléison.

P. Christe, eléison.

A. Christe, eléison.

P. Kýrie, eléison.

A. Kýrie, eléison.

P. Kýrie, eléison.

P. Senhor, tende piedade de nós.

A. Senhor, tende piedade de nós.

P. Senhor, tende piedade de nós.

A. Cristo, tende piedade de nós.

P. Cristo, tende piedade de nós.

A. Cristo, tende piedade de nós.

P. Senhor, tende piedade de nós.

A. Senhor, tende piedade de nós.

P. Senhor, tende piedade de nós.

GLÓRIA

Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.

Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças pela vossa imensa glória. Ó Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende misericórdia de nós. Vós, que tirais os pecados do mundo, atendei a nossa súplica. Vós, que estais sentado à direita do Pai, tende misericórdia de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo: com o Espírito Santo ✠ na glória de Deus Pai. Amém.

COLECTA

P. Dóminus vobíscum.

A. Et cum spíritu tuo.

P. Orémus.

Dómine Jesu, qui beáto Bernardíno Confessóri tuo exímium sancti nóminis tui amórem tribuísti: ejus, quǽsumus, méritis et intercessióne, spíritum nobis tuæ dilectiónis benígnus infúnde: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

A. Amen.

P. Orémus.

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cœlos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cœléstibus habitémus.

Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

A. Amen.

P. O Senhor esteja convosco.

A. E com o teu espírito.

P. Oremos.

Senhor Jesus Cristo, que concedestes ao B. Bernardino, vosso Confessor, um ardente amor ao vosso Santo nome, dignai-Vos infundir em nossas almas pelos seus méritos e intercessão o espírito da vossa caridade. Vós que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

A. Amém.

P. Oremos.

Ó Deus omnipotente, assim como acreditamos que o vosso Filho Unigénito, nosso Redentor, subiu aos céus neste dia, assim também, Vos suplicamos, tenhamos a nossa morada em espírito lá no céu.

Concedei aos vossos servos, Senhor Deus, Vos suplicamos, o gozo da perpétua saúde da alma e do corpo, e que pela gloriosa intercessão da B. Maria, sempre Virgem, sejamos livres das tristezas dos tempos presentes e alcancemos o gozo da eterna alegria. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

A. Amém.

EPÍSTOLA E GRADUAL (Ecl 31:8-11; Tg 1:12; Ecl 45:9)

Léctio libri Sapiéntiæ.

Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.

A. Deo grátias.

Allelúja, allelúja.

Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.

Amávit eum Dóminus et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúja.

Lição do Livro da Sabedoria.

Bem-aventurado o homem que foi julgado sem mácula; que não correu após o ouro; e não pôs as esperanças nem no dinheiro, nem nos tesouros! Quem é ele, para que o louvemos? Porquanto operou cousas admiráveis durante a vida. Aquele que foi provado pelo ouro e foi julgado perfeito alcançará a glória eterna; pois poderia ter violado o mandamento, e o não violou; poderia ter praticado acções más, e as não praticou. É por esta razão que seus bens lhe estarão assegurados no Senhor e que toda a assembleia dos justos proclamará as boas acções que praticou.

A. Graças a Deus.

Aleluia, aleluia.

Bem-aventurado o varão que suporta a tentação, porque, depois de provado, receberá a coroa da vida. Aleluia.

O Senhor amou-o e ornou-o; revestiu-o com uma estola de glória. Aleluia.

PURIFICAÇÃO DO CORAÇÃO E DOS LÁBIOS (oração secreta)

EVANGELHO (Mt 19:27-29 / Lc 12:35-40)

P. Dóminus vobíscum.

A. Et cum spíritu tuo.

P. Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

A. Glória tibi, Dómine.

In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.

A. Laus tibi, Christe.

P. O Senhor esteja convosco.

A. E com o teu espírito.

P. Continuação ✠ do santo Evangelho segundo S. Lucas.

A. Glória a Vós, Senhor.

Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Estejam cingidos os vossos rins; tende nas vossas mãos lâmpadas acesas; sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor quando volta das bodas, para que, quando chegar e bater à porta, logo lha abram. Bem-aventurados aqueles servos que seu senhor, quando chegar, os achar vigilantes. Em verdade vos digo que se cingirá, e, mandando-os sentar à mesa, passará por entre eles e os servirá. E, se chegar na segunda ou terceira vigília e assim os achar, bem-aventurados são esses servos. Ora, sabei que, se o pai de família conhecesse a hora em que viria o ladrão, vigiava, sem dúvida, para que sua casa não fosse assaltada. Vós, pois, estai preparados, porque o Filho do homem virá à hora em que menos cuidais».

A. Louvores a Vós, ó Cristo.

CREDO

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.

Creio em um só Deus. Pai, todo-poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E creio num só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não criado, consubstancial ao Pai: por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria: E foi feito homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Confesso um só baptismo para a remissão dos pecados, espero a ressurreição dos mortos, e ✠ a vida do mundo que há-de vir. Amém.

ANTÍFONA DE OFERTÓRIO (Sl 88:25)

P. Dóminus vobíscum.

A. Et cum spíritu tuo.

P. Orémus.

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. Allelúja.

P. O Senhor esteja convosco.

A. E com o teu espírito.

P. Oremos.

A minha fidelidade e a minha misericórdia estarão com ele: e o seu poder elevar-se-á pelo meu nome. Aleluia.

OFERECIMENTO DO PÃO E DO VINHO (oração secreta)

ORATE FRATRES

P. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

A. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

P. Amen.

P. Orai, meus irmãos, a fim de que o meu sacrifício, que é também vosso, seja recebido por Deus Pai omnipotente.

A. Que o Senhor receba pelas tuas mãos este sacrifício para a honra e glória do seu Nome, e também para a nossa utilidade e de toda sua santa Igreja.

P. Amém.

ORAÇÃO SECRETA (oração secreta)

PREFÁCIO DA ASCENSÃO

P. Dóminus vobíscum.

A. Et cum spíritu tuo.

P. Sursum corda.

A. Habémus ad Dóminum.

P. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.

A. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

P. O Senhor esteja convosco.

A. E com o teu espírito.

P. Corações ao alto.

A. Assim os temos para o Senhor.

P. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.

A. Assim é digno e justo.

Verdadeiramente é digno e justo, racional e salutar que em todos os lugares e sempre Vos rendamos graças, Senhor santo, Pai omnipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor, que depois da sua Ressurreição apareceu visivelmente a todos seus discípulos, em cuja presença subiu ao céu, a fim de nos tornar participantes da sua divindade. E, por isso, unidos aos Anjos e Arcanjos, aos Tronos e Dominações e a toda a milícia do exército celestial, cantamos um hino em vossa honra, dizendo incessantemente:

Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

O CÂNON DA MISSA (oração secreta)

PAI NOSSO

P. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:

A. Sed líbera nos a malo.

P. Amen.

P. Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer:

Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação:

A. Mas livrai-nos do mal.

P. Amém.

EMBOLISMO E FRACÇÃO DA HÓSTIA (oração secreta)

A PAZ DO SENHOR E AGNUS DEI

P. Per ómnia sǽcula sæculórum.

A. Amen.

P. Pax Dómini sit semper vobíscum.

A. Et cum spíritu tuo.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

P. Por todos os séculos dos séculos.

A. Amém.

traçando antes, com ele, sobre o Cálice, três vezes, o sinal da cruz, e dizendo:

P. Que a paz ✠ do Senhor esteja ✠ sempre ✠ convosco.

A. E com o teu espírito.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.

ORAÇÕES DE PREPARAÇÃO PARA A COMUNHÃO (oração secreta)

COMUNHÃO DO SACERDOTE (oração secreta)

DOMINE NON SUM DIGNUS

P. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

P. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

P. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

P. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

P. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

P. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

AS ABLUÇÕES (oração secreta)

ANTÍFONA DE COMUNHÃO (Mt 24:46-47)

Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. Allelúja.

Bem-aventurado o servo que o Senhor, quando vier, achar vigilante. Em verdade vos digo que lhe dará a administração de todos seus bens. Aleluia.

PÓS-COMUNHÃO

P. Dóminus vobíscum.

A. Et cum spíritu tuo.

P. Orémus.

Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

A. Amen.

P. Orémus.

Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu.

Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

A. Amen.

P. O Senhor esteja convosco.

A. E com o teu espírito.

P. Oremos.

Pelos celestes alimentos recebidos, nós Vos rogamos e suplicamos, ó Senhor, nosso Deus, que nos seja concedido o auxílio das orações daquele Santo em cuja festa os recebemos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

A. Amém.

P. Oremos.

Ó Deus omnipotente e misericordioso, Vos suplicamos, permiti que sejamos participantes dos efeitos invisíveis dos mistérios em que visivelmente tomámos parte.

Concedei, Senhor, que nós, que participamos dos auxílios da salvação, sejamos sempre protegidos pelo patrocínio da bem-aventurada sempre Virgem Maria, em cuja honra oferecemos estes dons à vossa majestade. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

A. Amém.

CONCLUSÃO DA MISSA

P. Dóminus vobíscum.

A. Et cum spíritu tuo.

P. Ite, Missa est.

A. Deo grátias.

P. O Senhor esteja convosco.

A. E com o teu espírito.

P. Ide, a Missa terminou.

A. Graças a Deus.

ORAÇÃO À SANTÍSSIMA TRINDADE (oração secreta)

BÊNÇÃO FINAL

P. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.

A. Amen.

P. Que desça sobre vós a bênção do omnipotente Deus: Pai, Filho, ✠ e Espírito Santo.

A. Amém.

ÚLTIMO EVANGELHO (Jo 1:1-14)

P. Dóminus vobíscum.

A. Et cum spíritu tuo.

P. Inítium ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem.

A. Glória tibi, Dómine.

Junctis manibus prosequitur:

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

Genuflectit dicens:

Et Verbum caro factum est,

Et surgens prosequitur:

et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

A. Deo grátias.

P. O Senhor esteja convosco.

A. E com o teu espírito.

P. Princípio ✠ do santo Evangelho segundo S. João.

A. Glória a Vós, Senhor.

Com as mãos juntas, continua:

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio em Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada se fez do que foi feito. N’Ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a receberam. Houve um homem, enviado por Deus, cujo nome era João. Ele veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, a fim de que todos cressem por meio dele. Ele não era a Luz, mas veio para dar testemunho da Luz. Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O reconheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas a todos quantos O receberam, deu o poder de se tornarem filhos de Deus àqueles que crêem no seu nome; os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus.

genuflecte-se

E o Verbo fez-se carne

levantando-se, continua:

e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como a do Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade.

A. Graças a Deus.

ORAÇÕES LEONINAS (Após a Missa Rezada)

P. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.

A. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.

A. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.

A. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.

P. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.

A. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

P. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

A. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

P. Cor Jesu sacratíssimum.

A. Miserére nobis.

P. Cor Jesu sacratíssimum.

A. Miserére nobis.

P. Cor Jesu sacratíssimum.

A. Miserére nobis.

P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

A. Salve, Rainha, mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve! A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E, depois deste desterro, nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.

P. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.

A. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

P. Oremos. Meu Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício aos clamores do vosso povo, e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, do Bem-aventurado S. José, seu esposo, dos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as preces que fervorosamente Vos dirigimos pela conversão dos pecadores e pela exaltação da santa Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.

A. São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, sede o nosso auxílio contra a maldade e as ciladas do demónio. Instantemente vos pedimos que Deus sobre ele impere; e vós, Príncipe da Milícia Celeste, pelo poder divino, precipitai no inferno a Satanás e aos outros espíritos malignos que vagueiam pelo mundo para perdição das almas.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:

A. Tende misericórdia de nós.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:

A. Tende misericórdia de nós.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:

A. Tende misericórdia de nós.