Nascido a 8 de setembro de 1380 em Massa Marítima, na Toscana, São Bernardino de Sena ingressou na Ordem dos Frades Menores em 1402 e foi ordenado sacerdote dois anos depois, tornando-se um dos maiores pregadores de seu tempo e um verdadeiro pilar da observância franciscana. Sua vida foi um espelho luminoso de humildade e caridade, virtudes cultivadas no seguimento estrito de Cristo pobre e crucificado, o que o levou a rejeitar firmemente as honras mundanas, incluindo a recusa de três bispados, para dedicar-se inteiramente à salvação das almas. Percorrendo a Itália de forma incansável, sua eloquência inflamada convertia multidões endurecidas e pacificava cidades divididas por ódios políticos. O coração de sua espiritualidade e de seu fecundo apostolado era a ardente devoção ao Santíssimo Nome de Jesus, que ele propagava exibindo o monograma IHS em tábuas de madeira, ensinando aos fiéis que nesse Nome residia a fonte de toda graça, a vitória inabalável sobre o inimigo e a luz para os que andavam nas trevas. Através de sua ascese rigorosa, profunda compaixão pelos pobres e doentes, e seus magistrais sermões que expunham com clareza a sã doutrina e a moral evangélica, guiou inúmeras almas ao arrependimento sincero, não pelo temor, mas pelo irresistível e transformador amor divino. Entregou sua puríssima alma a Deus no dia 20 de maio de 1444, na cidade de Áquila, sendo canonizado pelo Papa Nicolau V apenas seis anos após sua morte. Seu corpo venerável repousa e é honrado pelos fiéis até os dias de hoje na majestosa Basílica de São Bernardino, testemunhando a glória daqueles que abandonam tudo por amor ao Reino dos Céus.
A liturgia de hoje, iluminada pela vida heroica de São Bernardino de Sena, convida-nos a uma profunda meditação sobre a radicalidade evangélica exigida por Cristo e a luta ininterrupta do católico contra as corrupções do mundo que tentam adaptar a Igreja aos erros da modernidade. O Evangelho ressoa com a promessa divina a todos que deixam as amarras terrenas por causa do seu Santo Nome, mostrando que a verdadeira recompensa não é um mero cálculo humano, mas a própria vida eterna e a configuração a Cristo crucificado, conforme ensina Santo Tomás de Aquino. Em oposição a esse vigoroso desapego, vivemos os tempos previstos pelo Apóstolo, um cenário desolador que leva os homens a não suportar a sã doutrina, mas multiplicar para si mestres conforme os seus desejos, levados pela curiosidade de ouvir fábulas e pelos prazeres do mundo. A Epístola exalta de forma magnífica o homem perfeito que "não andou após o ouro", condenando frontalmente a mentalidade materialista que tantas vezes busca conciliar o seguimento de Nosso Senhor com as vaidades e honrarias transitórias desta terra. São Bernardino percebeu com imensa clareza essa decadência espiritual em sua própria época e ergueu, como estandarte infalível de vitória, o Santíssimo Nome de Jesus. Ele sabia intimamente que a contemplação da humildade do Verbo Encarnado, que sendo rico se fez pobre por nós, é o único e verdadeiro antídoto contra a soberba, garantindo que o coração livre do ouro perecível encontre a abundância da caridade divina, como perfeitamente reflete São Boaventura. Renunciar aos bens terrenos e rejeitar as falsas novidades doutrinárias não significa perder a vida, mas sim ganhar o cêntuplo na graça presente e na comunhão dos santos, consolidando os nossos tesouros firmemente no Senhor. Assim, a devoção devota e fervorosa ao Nome de Jesus torna-se a nossa grande fortaleza espiritual contra aqueles que desejam suavizar o peso da cruz, exortando-nos a uma penitência contínua que repudia vigorosamente as fábulas do século para abraçar, com integridade e amor sacrifical, a perene e imutável verdade da salvação.
🎵 Introito Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. Allelúja, allelúja. Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
Ordinário da Santa Missa
Rito Extraordinário (Missa Tridentina)
As Orações ao Pé do Altar
S. In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
M. Qui fecit cælum et terram.
S. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
M. Amen.
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
M. Amen.
S. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
M. Et plebs tua lætábitur in te.
S. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
M. Et salutáre tuum da nobis.
S. Dómine, exáudi oratiónem meam.
M. Et clamor meus ad te véniat.
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
P. Em nome do Pai, ✠ e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.
P. Eu irei até ao altar de Deus.
S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.
P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso.
S. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? Porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige?
P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos.
S. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude.
P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas?
S. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
S. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
P. Eu irei até ao altar de Deus.
S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.
P. O nosso auxílio está ✠ no nome do Senhor.
S. Que criou o céu e a terra.
P. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
S. Compadeça-se de ti o Senhor omnipotente; perdoe os teus pecados e te guie até à vida eterna.
P. Amém.
S. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; perdoe os vossos pecados e vos guie até à vida eterna.
S. Amém.
P. Que o Senhor ✠ omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados.
S. Amém.
P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida.
S. E o vosso povo alegrar-se-á em Vós.
P. Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.
S. E concedei-nos a vossa salvação.
P. Ouvi, Senhor, a minha oração.
S. E que o meu clamor chegue até Vós.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Na Subida ao Altar (oração secreta)
Intróito
Ps 36:30-31; Ps 36:1
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. Allelúja, allelúja. Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. Allelúja, allelúja.
Sl 36:30-31; Sl 36:1
A boca do justo fala com sabedoria: e a sua língua proclama a justiça. A lei do seu Deus estará no seu coração. Aleluia, aleluia. Não vos irriteis contra os maus, nem tenhais inveja daqueles que cometem iniquidades.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
A boca do justo fala com sabedoria: e a sua língua proclama a justiça. A lei do seu Deus estará no seu coração. Aleluia, aleluia.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Cristo, tende piedade de nós.
S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
Glória
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.
Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças pela vossa imensa glória. Ó Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende misericórdia de nós. Vós, que tirais os pecados do mundo, atendei a nossa súplica. Vós, que estais sentado à direita do Pai, tende misericórdia de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo: com o Espírito Santo ✠ na glória de Deus Pai. Amém.
Oração (Colecta)
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Dómine Jesu, qui beáto Bernardíno Confessóri tuo exímium sancti nóminis tui amórem tribuísti: ejus, quǽsumus, méritis et intercessióne, spíritum nobis tuæ dilectiónis benígnus infúnde: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Orémus. Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cœlos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cœléstibus habitémus.
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Oremos. Senhor Jesus Cristo, que concedestes ao B. Bernardino, vosso Confessor, um ardente amor ao vosso Santo nome, dignai-Vos infundir em nossas almas pelos seus méritos e intercessão o espírito da vossa caridade. Vós que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém.
Oremos. (Comemoração da Ascensão) Ó Deus omnipotente, assim como acreditamos que o vosso Filho Unigénito, nosso Redentor, subiu aos céus neste dia, assim também, Vos suplicamos, tenhamos a nossa morada em espírito lá no céu.
(Comemoração de N. Sra.) Concedei aos vossos servos, Senhor Deus, Vos suplicamos, o gozo da perpétua saúde da alma e do corpo, e que pela gloriosa intercessão da B. Maria, sempre Virgem, sejamos livres das tristezas dos tempos presentes e alcancemos o gozo da eterna alegria. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém.
Epístola
Eccli 31:8-11
Léctio libri Sapiéntiæ. Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
℟. Deo grátias.
Eclo 31:8-11
Lição do Livro da Sabedoria. Bem-aventurado o homem que foi julgado sem mácula; que não correu após o ouro; e não pôs as esperanças nem no dinheiro, nem nos tesouros! Quem é ele, para que o louvemos? Porquanto operou cousas admiráveis durante a vida. Aquele que foi provado pelo ouro e foi julgado perfeito alcançará a glória eterna; pois poderia ter violado o mandamento, e o não violou; poderia ter praticado acções más, e as não praticou. É por esta razão que seus bens lhe estarão assegurados no Senhor e que toda a assembleia dos justos proclamará as boas acções que praticou.
℟. Graças a Deus.
Gradual
Jas 1:12; Eccli 45:9
Allelúja, allelúja. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja. Amávit eum Dóminus et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúja.
Tg 1:12; Eclo 45:9
Aleluia, aleluia. Bem-aventurado o varão que suporta a tentação, porque, depois de provado, receberá a coroa da vida. Aleluia. O Senhor amou-o e o adornou; vestiu-o com uma túnica de glória. Aleluia.
Antes do Evangelho (oração secreta)
Evangelho
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
℟. Glória tibi, Dómine.
Matt 19:27-29
In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
℟. Laus tibi, Christe.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Continuação ✠ do santo Evangelho segundo S. Mateus.
℟. Glória a Vós, Senhor.
Mt 19:27-29
Naquele tempo, disse Pedro a Jesus: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos: que haverá pois para nós? Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua majestade, também vós vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel. E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
℟. Louvores a Vós, ó Cristo.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
Creio em um só Deus. Pai, todo-poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E creio num só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não criado, consubstancial ao Pai: por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria: E foi feito homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Confesso um só baptismo para a remissão dos pecados, espero a ressurreição dos mortos, e ✠ a vida do mundo que há-de vir. Amém.
Ofertório (Antífona)
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 88:25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. Allelúja.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Oremos.
Sl 88:25
A minha fidelidade e a minha misericórdia estarão com ele: e o seu poder elevar-se-á pelo meu nome. Aleluia.
Rito do Ofertório (oração secreta)
Orai Irmãos
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.
P. Orai, meus irmãos, a fim de que o meu sacrifício, que é também vosso, seja recebido por Deus Pai omnipotente.
S. Que o Senhor receba pelas tuas mãos este sacrifício para a honra e glória do seu Nome, e também para a nossa utilidade e de toda sua santa Igreja.
P. Amém.
A Oração "Secreta" (oração secreta)
Prefácio
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
P. Corações ao alto.
S. Assim os temos para o Senhor.
P. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.
S. Assim é digno e justo.
Verdadeiramente é digno e justo, racional e salutar que em todos os lugares e sempre Vos rendamos graças, Senhor santo, Pai omnipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor, que depois da sua Ressurreição apareceu visivelmente a todos seus discípulos, em cuja presença subiu ao céu, a fim de nos tornar participantes da sua divindade. E, por isso, unidos aos Anjos e Arcanjos, aos Tronos e Dominações e a toda a milícia do exército celestial, cantamos um hino em vossa honra, dizendo incessantemente:
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
O Cânon da Missa (oração secreta)
Preparação para a Comunhão (Pai Nosso)
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer:
Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação:
S. Mas livrai-nos do mal.
P. Amém.
Após o Pai Nosso - Fração da Hóstia (oração secreta)
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
Preparação Imediata para a Comunhão (oração secreta)
A Comunhão do Padre (oração secreta)
Antífona da Comunhão
Matt 24:46-47
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. Allelúja.
Mt 24:46-47
Bem-aventurado o servo que o Senhor, quando vier, achar vigilante. Em verdade vos digo que lhe dará a administração de todos seus bens. Aleluia.
As Abluções - Purificação dos Cálices (oração secreta)
Pós-Comunhão
S. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Orémus. Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu.
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Oremos. Pelos celestes alimentos recebidos, nós Vos rogamos e suplicamos, ó Senhor, nosso Deus, que nos seja concedido o auxílio das orações daquele Santo em cuja festa os recebemos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém.
Oremos. (Da Ascensão) Ó Deus omnipotente e misericordioso, Vos suplicamos, permiti que sejamos participantes dos efeitos invisíveis dos mistérios em que visivelmente tomámos parte.
(De N. Sra.) Concedei, Senhor, que nós, que recebemos os auxílios da salvação, sejamos em todo o lugar protegidos pelo patrocínio da bem-aventurada Maria sempre Virgem, em cuja honra oferecemos estes dons à vossa majestade. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém.
Conclusão da Missa
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
℣. Ite, Missa est.
℟. Deo grátias.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
℣. Ide, a Missa terminou.
℟. Graças a Deus.
Antes da Bênção Final (oração secreta)
A Bênção Final
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
P. Que desça sobre vós a bênção do omnipotente Deus: Pai, Filho, ✠ e Espírito Santo.
S. Amém.
O Último Evangelho
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Inítium ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem.
℟. Glória tibi, Dómine.
Joann. 1, 1-14
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Genuflectit) Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
℟. Deo grátias.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Princípio ✠ do santo Evangelho segundo S. João.
℟. Glória a Vós, Senhor.
Jo. 1, 1-14
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio em Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada se fez do que foi feito. N’Ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a receberam.
Houve um homem, enviado por Deus, cujo nome era João. Ele veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, a fim de que todos cressem por meio dele. Ele não era a Luz, mas veio para dar testemunho da Luz.
Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O reconheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas a todos quantos O receberam, deu o poder de se tornarem filhos de Deus àqueles que crêem no seu nome; os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus. (Genuflecte-se) E o Verbo fez-se carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como a do Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade.
℟. Graças a Deus.
Orações Leoninas
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. (Ter)
O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis. (Ter)
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém. (Três vezes)
A. Salve, Rainha, mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve! A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E, depois deste desterro, nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
P. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
A. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
P. Oremos. Meu Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício aos clamores do vosso povo, e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, do Bem-aventurado S. José, seu esposo, dos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as preces que fervorosamente Vos dirigimos pela conversão dos pecadores e pela exaltação da santa Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.
A. São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, sede o nosso auxílio contra a maldade e as ciladas do demónio. Instantemente vos pedimos que Deus sobre ele impere; e vós, Príncipe da Milícia Celeste, pelo poder divino, precipitai no inferno a Satanás e aos outros espíritos malignos que vagueiam pelo mundo para perdição das almas.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós. (Três vezes)