Situado liturgicamente entre a gloriosa Ascensão de Nosso Senhor ao Céu e a iminente descida do Espírito Santo em Pentecostes, este domingo carrega um profundo tom de expectativa, recolhimento e oração perseverante, recordando liturgicamente os dias em que a Santíssima Virgem Maria e os Apóstolos permaneceram trancados no Cenáculo. A liturgia do dia nos insere nesse mesmo retiro espiritual, preparando nossas almas para receber o Paráclito prometido, o Espírito da Verdade. Em meio à privação da presença física e visível de Cristo, a Igreja clama com fervor para não ser deixada órfã, preparando o terreno da alma. É o momento providencial de fortalecer a virtude da esperança, rejeitando as futilidades e as distrações do mundo que sufocam a vida interior, para que, no absoluto silêncio da oração e na pureza inegociável da sã doutrina, os fiéis católicos possam ser habitáculos dignos do Consolador que há de vir para guiar a Igreja invicta em meio aos incessantes combates de todos os séculos.
O Evangelho alerta-nos com divina franqueza para as perseguições e para o testemunho indômito que a Igreja deve render a Cristo através da inefável ação do Paráclito, o Espírito da Verdade. O Salvador adverte que aqueles que matam os justos julgam prestar culto a Deus, revelando a suma perversidade de um mundo entenebrecido e cego ao Pai e ao Filho. Como prega São Gregório Magno na sua homilia sobre as palavras de São João, o Espírito testifica de Cristo e glorifica-O manifestando a unidade do amor trinitário, armando os discípulos com a verdade inabalável para enfrentarem a fúria do mundo. Esta promessa reveste-se de urgência vital na árdua luta do católico contra as corrupções modernas, onde a perniciosa tolerância ecumênica procura adaptar a Igreja aos erros do século. Levados pela vã curiosidade de ouvir novidades e não suportando a sã doutrina, muitos multiplicam para si mestres segundo os próprios desejos carnais, afastando os ouvidos da Revelação para abraçar fábulas. O verdadeiro testemunho católico, animado unicamente pelo Espírito da Verdade, exige a recusa absoluta destas inovações venenosas, preferindo o desprezo, o exílio e a perseguição à covarde traição de Nosso Senhor Jesus Cristo.A Epístola de São Pedro ressoa como um toque de clarim na alma do fiel, exortando-nos à grave vigilância na oração e à constância na caridade fraterna. São Beda, o Venerável, em seu comentário a esta epístola, ensina que a caridade encobre a multidão de pecados não por cumplicidade leviana com o erro, mas porque une os dons espirituais num sacrifício vivo e santo para a exclusiva glória de Deus, contrastando radicalmente com a dissipação mundana. A autêntica militância católica ergue-se aqui: num tempo de trevas em que a frouxidão moral e a ambiguidade tentam infiltrar-se no redil sagrado, o Príncipe dos Apóstolos exige que, se alguém fala, fale estritamente com as palavras de Deus, sem adulterá-las para granjear a simpatia dos homens. A genuína administração dos dons divinos repudia as mentalidades que buscam corromper a pureza da fé, demandando que o católico combata frontalmente o afrouxamento doutrinário, mantendo-se sóbrio e desperto frente às falsas ideologias que pretendem diluir o vigor da Cruz e a exigência da verdadeira conversão.
Sintetizando estes urgentes apelos à firmeza na verdade e à vigilância, encontramos a resposta perfeita da alma fiel no clamor pungente do Introito: Ouvi, Senhor, a minha voz... meus olhos procuram a vossa face. É unicamente buscando a face imutável e soberana de Deus, e não os aplausos mentirosos e fugazes do mundo moderno, que a Igreja se mantém de pé contra os violentos assaltos do erro. O anseio expresso neste cântico litúrgico arranca o nosso coração das vaidades e fábulas contemporâneas, sintonizando-o perfeitamente com o Espírito Santo que o Evangelho promete e com a sobriedade que a Epístola prescreve. Assim, não desviando os olhos da luz divina para flertar com as trevas, a Igreja militante encontra a solidez para não se deixar enganar pelos construtores da modernidade apóstata, afirmando destemidamente com o Salmista que, sendo o Senhor a nossa única luz e salvação, jamais temeremos as perseguições, permanecendo fiéis testemunhas da glória divina até o fim dos tempos.
🗣️ Homilia do Padre Gilberto (Capela São José do Patrocínio)
🗣️ Homilia do Frei Tiago
🗣️ Homilia do Don Alberto Secci (Vocogno in Val Vigezzo) [IT]
🎵 Introito (Sl 26, 7-9 | Sl 26, 1)
DOMINGO NA OITAVA DA ASCENSÃO
1. ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Em nome do Pai, ✠ e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.
P. Introíbo ad altáre Dei.
S. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
P. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
S. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
P. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
S. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
P. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
S. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
P. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
S. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
P. Introíbo ad altáre Dei.
S. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
P. Eu irei até ao altar de Deus.
S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.
P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso.
S. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? Porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige?
P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos.
S. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude.
P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas?
S. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
S. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
P. Eu irei até ao altar de Deus.
S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.
℣. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
P. Amen.
S. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
P. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
P. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
P. O nosso auxílio está ✠ no nome do Senhor.
S. Que criou o céu e a terra.
P. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
S. Compadeça-se de ti o Senhor omnipotente; perdoe os teus pecados e te guie até à vida eterna.
P. Amém.
S. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; perdoe os vossos pecados e vos guie até à vida eterna.
S. Amém.
P. Que o Senhor ✠ omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados.
S. Amém.
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
℟. Et plebs tua lætábitur in te.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida.
S. E o vosso povo alegrar-se-á em Vós.
P. Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.
S. E concedei-nos a vossa salvação.
P. Ouvi, Senhor, a minha oração.
S. E que o meu clamor chegue até Vós.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
2. INTRÓITO (Sl. 26:7-9; 26:1)
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúja: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúja, allelúja.
Dóminus illuminátio mea et salus mea: quem timébo?
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúja: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúja, allelúja.
Ouvi, Senhor, a minha voz: ouvi o clamor com que Vos imploro, aleluia, aleluia! Meu coração dirigiu-Vos estas palavras: Procurei a vossa presença, Senhor; não cessarei de procurar a vossa presença; não afasteis, pois, de mim a vossa face, aleluia, aleluia.
O Senhor é a minha luz e a minha salvação. A quem, pois, temerei?
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
Ouvi, Senhor, a minha voz: ouvi o clamor com que Vos imploro, aleluia, aleluia! Meu coração dirigiu-Vos estas palavras: Procurei a vossa presença, Senhor; não cessarei de procurar a vossa presença; não afasteis, pois, de mim a vossa face, aleluia, aleluia.
3. KYRIE E ORAÇÕES
P. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
P. Kýrie, eléison.
S. Christe, eléison.
P. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
P. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
P. Kýrie, eléison.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Cristo, tende piedade de nós.
S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.
Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças pela vossa imensa glória. Ó Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende misericórdia de nós. Vós, que tirais os pecados do mundo, atendei a nossa súplica. Vós, que estais sentado à direita do Pai, tende misericórdia de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo: com o Espírito Santo ✠ na glória de Deus Pai. Amém.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem; et majestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Orémus.
Commemoratio S. Paschalis Baylon Confessoris
Deus, qui beátum Paschálem Confessórem tuum mirífica erga Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria dilectióne decorásti: concéde propítius; ut, quam ille ex hoc divino convívio spíritus percépit pinguédinem, eándem et nos percípere mereámur:
Pro Octava Ascensionis
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cœlos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cœléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Oremos.
Omnipotente e eterno Deus, permiti que a nossa vontade seja sempre fervorosa para convosco e que sirvamos a vossa majestade com sinceridade de coração. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
Oremos.
Comemoração: S. Pascoal Bailão, Confessor
Ó Deus, que enriquecestes o B. Pascoal, vosso Confessor, com precioso afecto para com os sagrados mystérios do vosso Corpo e Sangue, concedei-nos propício que alcancemos neste divino banquete a mesma abundância de graças que ele alcançou.
Pela Oitava da Ascensão
Concedei-nos, Deus omnipotente, Vos suplicamos, que, assim como cremos que o vosso Filho Unigénito, nosso Redentor, subiu hoje aos céus, assim também lá habitemos em espírito. Pelo mesmo Jesus Cristo vosso Filho, Nosso Senhor que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
4. EPÍSTOLA (1 Pe 4:7-11)
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
Caríssimi: Estóte prudéntes et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honorificétur Deus per Jesum Christum, Dóminum nostrum.
℟. Deo grátias.
Lição da Epístola do Bem-aventurado Apóstolo Pedro.
Caríssimos: Sede prudentes e vigiai na oração. Porém, primeiro do que tudo, sede ardentemente caritativos uns para com os outros, pois a caridade apaga uma multidão de pecados. Hospedai-vos uns aos outros sem murmuração. Que cada um seja caritativo para com o próximo, segundo a abundância dos dons, que recebeu, como dispensadores da multiforme graça de Deus. Se alguém falar, que o faça com palavras de Deus; se alguém exercer um ministério, que o faça pela virtude que Deus lhe dá, a fim de que Deus seja glorificado em tudo por Nosso Senhor Jesus Cristo.
℟. Graças a Deus.
5. PREPARAÇÃO PARA O EVANGELHO (Sl. 46:9; Jo 14:18)
Allelúja, allelúja.
℣. Regnávit Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Allelúja.
℣. Non vos relínquam órphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúja.
Aleluia, aleluia.
℣. O Senhor reina em todos os povos: Deus está sentado sobre o seu trono sagrado, aleluia.
℣. Não vos deixarei órfãos: vou, e voltarei para vós e o vosso coração alegrar-se-á. Aleluia.
6. EVANGELHO (Jo 15:26-27; 16:1-4)
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem.
℟. Glória tibi, Dómine.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem neque me. Sed hæc locútus sum vobis: ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.
℟. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Continuação ✠ do Santo Evangelho segundo S. João.
℟. Glória a Vós, Senhor.
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, Espírito da verdade, que procede do Pai, Ele dará testemunho de mim, e também vós dareis testemunho de mim, porque estais comigo desde o princípio. Digo-vos estas coisas para que vos não escandalizeis. Expulsar-vos-ão das sinagogas, e até se aproxima a hora em que qualquer que vos matar cuidará que presta homenagem a Deus. Procederão assim, porque não conhecem nem o Pai, nem a mim. Digo-Vos estas coisas para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-las disse».
℟. Louvores a Vós, ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os nossos pecados.
7. CREDO E OFERTÓRIO (Sl 46:6)
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
Creio em um só Deus. Pai, todo-poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E creio num só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não criado, consubstancial ao Pai: por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria: E foi feito homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Confesso um só baptismo para a remissão dos pecados, espero a ressurreição dos mortos, e ✠ a vida do mundo que há-de vir. Amém.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Oremos.
Deus elevou-se por entre aclamações de júbilo; o Senhor elevou-se ao som da trombeta, aleluia.
P. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
S. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
P. Amen.
P. Orai, meus irmãos, a fim de que o meu sacrifício, que é também vosso, seja recebido por Deus Pai omnipotente.
S. Que o Senhor receba pelas tuas mãos este sacrifício para a honra e glória do seu Nome, e também para a nossa utilidade e de toda sua santa Igreja.
P. Amém.
8. PREFÁCIO E CÂNON DA MISSA
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟. Dignum et justum est.
de Ascensione Domini
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
P. Corações ao alto.
S. Assim os temos para o Senhor.
P. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.
S. Assim é digno e justo.
da Ascensão
Verdadeiramente é digno e justo, racional e salutar que em todos os lugares e sempre Vos rendamos graças, Senhor santo, Pai omnipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor, que depois da sua Ressurreição apareceu visivelmente a todos seus discípulos, em cuja presença subiu ao céu, a fim de nos tornar participantes da sua divindade. E, por isso, unidos aos Anjos e Arcanjos, aos Tronos e Dominações e a toda a milícia do exército celestial, cantamos um hino em vossa honra, dizendo incessantemente:
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
9. COMUNHÃO E RITOS FINAIS
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer:
Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação:
S. Mas livrai-nos do mal.
P. Amém.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúja: nunc autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúja, allelúja.
Pai, quando estava com eles, guardei aqueles que me entregastes, aleluia; mas agora, que venho a Vós, não Vos peço que os tireis do mundo, mas que os livreis do mal, aleluia, aleluia.
S. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Repléti, Dómine, munéribus sacris: da, quǽsumus; ut in gratiárum semper actióne maneámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Orémus.
Pro Octava Ascensionis.
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Oremos.
Havendo sido saciados com estes dons sacratíssimos, fazei, Senhor, Vos suplicamos, que por este motivo Vos rendamos contínuas acções de graças. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
Oremos.
Pela Oitava da Ascensão.
Concedei-nos, Vos suplicamos, Deus omnipotente e misericordioso, que os invisíveis efeitos dos sacramentos acompanhem sempre em nós a recepção dos mistérios visíveis. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
℣. Ite, Missa est.
℟. Deo grátias.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
℣. Ide, a Missa terminou.
℟. Graças a Deus.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
P. Que desça sobre vós a bênção do omnipotente Deus: Pai, Filho, ✠ e Espírito Santo.
S. Amém.
10. ÚLTIMO EVANGELHO E ORAÇÕES LEONINAS
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Inítium ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem.
℟. Glória tibi, Dómine.
Junctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
Genuflectit dicens:
Et Verbum caro factum est,
Et surgens prosequitur:
et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
℟. Deo grátias.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Continuação ✠ do santo Evangelho segundo S. Lucas.
℟. Glória a Vós, Senhor.
Comemoração: S. Pascoal Bailão, Confessor (Lc 12:35-40)
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Estejam cingidos os vossos rins; tende nas vossas mãos lâmpadas acesas; sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor quando volta das bodas, para que, quando chegar e bater à porta, logo lha abram. Bem-aventurados aqueles servos que seu senhor, quando chegar, os achar vigilantes. Em verdade vos digo que se cingirá, e, mandando-os sentar à mesa, passará por entre eles e os servirá. E, se chegar na segunda ou terceira vigília e assim os achar, bem-aventurados são esses servos. Ora, sabei que, se o pai de família conhecesse a hora em que viria o ladrão, vigiava, sem dúvida, para que sua casa não fosse assaltada. Vós, pois, estai preparados, porque o Filho do homem virá à hora em que menos cuidais».
℟. Graças a Deus.
P. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
A. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
P. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
A. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
P. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
A. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
A. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
P. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
A. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
P. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
A. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.
P. Cor Jesu sacratíssimum.
A. Miserére nobis.
P. Cor Jesu sacratíssimum.
A. Miserére nobis.
P. Cor Jesu sacratíssimum.
A. Miserére nobis.
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
A. Salve, Rainha, mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve! A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E, depois deste desterro, nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
P. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
A. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
P. Oremos. Meu Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício aos clamores do vosso povo, e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, do Bem-aventurado S. José, seu esposo, dos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as preces que fervorosamente Vos dirigimos pela conversão dos pecadores e pela exaltação da santa Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.
A. São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, sede o nosso auxílio contra a maldade e as ciladas do demónio. Instantemente vos pedimos que Deus sobre ele impere; e vós, Príncipe da Milícia Celeste, pelo poder divino, precipitai no inferno a Satanás e aos outros espíritos malignos que vagueiam pelo mundo para perdição das almas. Amém.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.