A Vigília de Pentecostes é uma das celebrações mais antigas e solenes de todo o ano litúrgico, remontando aos primeiros séculos do Cristianismo. À semelhança da Vigília Pascal, esta noite sagrada era reservada para a solene administração do sacramento do Batismo aos catecúmenos que não puderam ser batizados na Páscoa. As seis profecias lidas durante o ofício constituem um magnífico resumo da história da salvação, preparando as almas para a regeneração das águas e para a descida do Fogo Divino. A liturgia nos recorda que o Espírito Santo é o termo da promessa divina, Aquele que vivifica os ossos secos e purifica o coração do homem. O ofício da Estação realiza-se em Roma na Basílica de São João de Latrão, a mãe e cabeça de todas as igrejas do mundo, onde se encontra o antigo batistério papal, testemunha silenciosa de gerações de pagãos que ali renasceram para a vida da graça.
🛐 Reflexão
Na iminência de Pentecostes, o próprio Cristo nos adverte no Evangelho: "Eu rogarei ao Pai, e Ele vos dará outro Consolador para que fique eternamente convosco, o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber". Há, portanto, uma oposição irreconciliável e divina entre o Espírito Santo, luz indefectível, e o espírito do mundo, invariavelmente envolto em trevas. Vivemos, contudo, tempos de apostasia silenciosa, em que os homens já não suportam a sã doutrina. Possuídos pelo prurido de ouvir novidades e guiados unicamente por seus próprios desejos egoístas, eles multiplicam para si mestres do erro e voltam as costas para a Verdade, entregando-se avidamente a fábulas e prazeres. Exige-se, a todo momento, que a Igreja se curve a uma adaptação macabra aos caprichos da modernidade; demanda-se que as verdades de fé sejam diluídas e que a doutrina perene seja atualizada para agradar a um mundo hostil a Deus. No entanto, o Espírito de Verdade não desce do Céu para contradizer o que sempre foi ensinado, mas para nos fixar firmemente no depósito sagrado da Fé Católica. Como ensina São Tomás de Aquino, o Espírito Santo, sendo o Amor substancial do Pai e do Filho, ao ser enviado invisivelmente à alma, purifica o intelecto das afecções desordenadas e o eleva à contemplação da verdade imutável, rejeitando qualquer pacto com a mentira. O homem moderno, corroído pelo relativismo orgulhoso, repudia abertamente os mandamentos do Senhor e, por isso mesmo, torna-se completamente cego e incapaz de receber o Paráclito. Nossa resistência diante da corrupção espiritual deste século deve ancorar-se inteiramente no que diz Nosso Salvador: "Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama". Jamais cederemos uma só vírgula às exigências dos ímpios que tentam subverter a moral cristã e a pureza do dogma. Que o fogo devorador de Pentecostes consuma em nós qualquer laço de simpatia para com as fábulas modernistas, fazendo-nos confessores inflexíveis e devotos inabaláveis da eterna Sabedoria, dispostos a defender a honra da Santa Madre Igreja contra todos os ventos pestilenciais da inovação.
ORAÇÕES DA SANTA MISSA
PROFECIAS DA VIGÍLIA DE PENTECOSTES
In Choro, dicta Nona, Sacerdos et Ministri, induti paramentis violacei coloris, accedunt ad Altare, et facta reverentia, Sacerdos illud osculatur in medio. Deinde leguntur Prophetiæ sine titulo, candelis Altaris exstinctis usque ad principium Missæ, sicut in Sabbato sancto. Sacerdos legit eas submissa voce ad Altare in cornu Epistolæ.
Prophetia Prima
Gen 22:1-19.
In diébus illis: Tentávit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respóndit: Adsum. Ait illi: Tolle fílium tuum unigénitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visiónis: atque ibi ófferes eum in holocáustum super unum móntium, quem monstrávero tibi. Igitur Abraham de nocte consúrgens, stravit ásinum suum: ducens secum duos júvenes et Isaac, fílium suum. Cumque concidísset ligna in holocáustum, ábiit ad locum, quem præcéperat ei Deus. Die autem tértio, elevátis óculis, vidit locum procul: dixítque ad púeros suos: Exspectáte hic cum ásino: ego et puer illuc usque properántes, postquam adoravérimus, revertémur ad vos. Tulit quoque ligna holocáusti, et impósuit super Isaac, fílium suum: ipse vero portábat in mánibus ignem et gládium. Cumque duo pérgerent simul, dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respóndit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est víctima holocáusti? Dixit autem Abraham: Deus providébit sibi víctimam holocáusti, fili mi. Pergébant ergo páriter: et venérunt ad locum, quem osténderat ei Deus, in quo ædificávit altáre et désuper ligna compósuit: cumque alligásset Isaac, fílium suum, pósuit eum in altare super struem lignórum. Extendítque manum et arrípuit gládium, ut immoláret fílium suum. Et ecce, Angelus Dómini de cœlo clamávit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respóndit: Adsum. Dixítque ei: Non exténdas manum tuam super púerum neque fácias illi quidquam: nunc cognóvi, quod times Deum, et non pepercísti unigénito fílio tuo propter me. Levávit Abraham óculos suos, vidítque post tergum aríetem inter vepres hæréntem córnibus, quem assúmens óbtulit holocáustum pro fílio. Appellavítque nomen loci illíus, Dóminus videt. Unde usque hódie dícitur: In monte Dóminus vidébit. Vocávit autem Angelus Dómini Abraham secúndo de cœlo, dicens: Per memetípsum jurávi, dicit Dóminus: quia fecísti hanc rem, et non pepercísti fílio tuo unigénito propter me: benedícam tibi, et multiplicábo semen tuum sicut stellas cœli et velut arénam, quæ est in lítore maris: possidébit semen tuum portas inimicórum suórum, et benedicéntur in sémine tuo omnes gentes terræ, quia obœdísti voci meæ. Revérsus est Abraham ad púeros suos, abierúntque Bersabée simul, et habitávit ibi.
Oratio
S. Orémus.
Deus, qui in Abrahæ fámuli tui opere humáno generi obœdiéntiæ exémpla præbuísti; concéde nobis, et nostræ voluntátis pravitátem frángere, et tuórum præceptórum rectitúdinem in ómnibus adimplére.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.
No coro, rezada a Nona, o Sacerdote e os Ministros, revestidos de paramentos roxos, dirigem-se para o Altar e, tendo feito reverência, o Sacerdote beija o meio do Altar. Em seguida, leem-se as Profecias, sem o título, estando as velas do Altar apagadas até ao princípio da Missa, como no Sábado Santo. O Sacerdote lê-as em voz submissa no corno da Epístola.
Primeira Profecia
Gén. 22:1-19
Naqueles dias, provou Deus a Abraão, dizendo-lhe: «Abraão, Abraão!». Este respondeu: «Eis-me aqui». E Deus disse: «Toma teu filho único, Isaque, a quem amas, vai à terra da visão e oferece-mo em holocausto, sobre um dos montes que Eu te indicar». Levantou-se, então, Abraão, de madrugada, aparelhou o jumento, levou consigo dois criados e seu filho Isaque. E, havendo cortado a lenha para o holocausto, encaminhou-se para o lugar que Deus lhe indicara. Ao terceiro dia, Abraão, erguendo os olhos, viu ao longe este lugar. Disse, pois, a seus servos: «Ficai aqui com o jumento, enquanto eu e Isaque vamos até lá; e, depois de havermos adorado, voltaremos para junto de vós». Tomou a lenha para o holocausto e entregou-a a Isaque, para este a conduzir, levando ele na mão o fogo e o cutelo. Caminhando assim, disse Isaque a seu pai Abraão: «Meu Pai!». Este respondeu: «Que queres, meu filho?». Isaque continuou: «Eis aqui o fogo e a lenha; mas onde está o cordeiro para o holocausto?». Abraão respondeu: «O próprio Deus cuidará de nos dar a vítima para o holocausto, meu filho!». E continuou a caminhar, até que chegaram ao lugar que Deus havia designado. Abraão levantou aí o altar, sobre o qual preparou a lenha. Depois amarrou seu filho Isaque e deitou-o em cima da lenha. Logo, estendeu a mão e empunhou o cutelo para degolar o filho. Então o Anjo do Senhor gritou do céu: «Abraão! Abraão!». Ele respondeu: «Eis-me aqui!». O Anjo continuou: «Não estendas a tua mão para teu filho e lhe não faças mal; pois agora sei que temes o Senhor e que, para me obedeceres, nem poupavas o teu filho único!». Abraão, tendo erguido os olhos ao céu, viu atrás de si um carneiro preso no mato pelas hastes. Tomou, pois, o carneiro e ofereceu-o em holocausto, em lugar do filho. Abraão chamou depois a este lugar: «O Senhor vê»; o qual ainda hoje conserva esse nome. O Anjo do Senhor novamente chamou do céu Abraão, dizendo: «Juro-o por mim mesmo, diz o Senhor, pois que procedeste assim e não poupavas o teu filho único por amor de mim, Eu te abençoarei; e multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia da praia do mar; a tua posteridade possuirá as cidades de seus inimigos e todas as gerações da terra serão abençoadas naquele que sairá de ti; pois obedeceste à minha voz». Então, Abraão voltou ao lugar onde estavam os seus servos e tornaram juntos para Bersabeia, onde habitou.
Oração
P. Oremos.
Ó Deus, que na obra do vosso servo Abraão destes ao género humano um exemplo de obediência, concedei-nos a graça de quebrantar a perversidade da nossa vontade e de cumprir com retidão os vossos preceitos em todas as coisas.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
S. Amém.
Prophetia Secunda
Exodi 14:24-31; 15:1
In diébus illis: Factum est in vigília matutina, et ecce, respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis et nubis, interfécit exércitum eórum: et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægýptii: Fugiámus Israélem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dóminus ad Móysen: Exténde manum tuam super mare, ut revertántur aquæ ad Ægýptios super currus et équites eórum. Cumque extendísset Moyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum: fugientibúsque Ægýptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. Reversæque sunt aquæ, et operuérunt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare: nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris: liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægýptios mórtuos super litus maris, et manum magnam, quam exercúerat Dóminus contra eos: timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino et Moysi, servo ejus. Tunc cécinit Moyses et fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt:
Tractus
Exodi 15:1 et 2.
Cantémus Dómino: glorióse enim honorificátus est: equum et ascensórem projécit in mare: adjútor et protéctor factus est mihi in salútem,
℣. Hic Deus meus, et honorificábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum.
℣. Dóminus cónterens bella: Dóminus nomen est illi.
Oratio
S. Orémus.
Deus, qui primis tempóribus impléta mirácula novi Testaménti luce reserásti, ut et Mare Rubrum forma sacri fontis exsísteret, et liberáta plebs ab Ægyptíaca servitúte christiáni pópuli sacraménta præférret: da, ut omnes gentes, Israélis privilégium mérito fídei consecútæ, Spíritus tui participatióne regeneréntur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.
Segunda Profecia
Êxo. 14:24-31; 15:1
Naqueles dias, chegada a vigília da manhã, olhando o Senhor, através da coluna de fogo da nuvem para o arraial dos egípcios, destroçou o seu exército e despedaçou as rodas dos carros, que foram lançados nos abismos do mar. Disseram, então, os egípcios: «Fujamos diante de Israel, pois o Senhor combate em seu favor contra nós». O Senhor disse a Moisés: «Estende a tua mão por cima do mar, para que as águas recuem sobre os egípcios, seus carros e seus cavaleiros». Moisés, quando amanheceu, estendeu a mão por cima do mar, o qual voltou ao seu curso habitual; e, querendo os egípcios fugir, vieram as águas ao seu encontro, e o Senhor os envolveu no meio das ondas do mar. Tornaram-se a unir as águas e cobriram os carros e os cavaleiros de Faraó, que haviam entrado no mar, em sua perseguição. Porém, os filhos de Israel caminharam em seco no meio do mar, formando as águas como que uma muralha à direita e à esquerda. Assim salvou o Senhor, naquele dia, Israel das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar e os efeitos da mão poderosa do Senhor, levantada contra eles. Então o povo temeu Deus e acreditou em Deus e em Moisés, seu servo. E Moisés e os filhos de Israel cantaram a Deus este hino:
Trato
Êxo. 15:1-2
Cantemos ao Senhor, porque gloriosamente manifestou o seu poder, precipitando no mar o cavalo e o cavaleiro. Ele foi o meu auxílio e proteção; foi o meu salvador.
℣. Ele é o meu Deus. Eu o glorificarei. Este é o Deus de meu pai. Eu o exaltarei.
℣. É o Senhor quem vence as guerras: o seu nome é Jeová.
Oração
P. Oremos.
Ó Deus, que, com a luz do Novo Testamento, desvendais o sentido dos milagres operados nos primeiros tempos, de sorte que o Mar Vermelho foi a imagem da Fonte Sagrada e o povo liberto da escravidão do Egito foi a figura dos sacramentos do povo cristão, concedei a todas as nações, que pelo mérito da fé alcançaram o privilégio de Israel, a graça de serem regeneradas pela participação do vosso Espírito.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do mesmo Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
S. Amém.
Prophetia Tertia
Deut 31:22-30.
In diébus illis: Scripsit Móyses canticum, et dócuit fílios Israël. Præcepítque Dóminus Josue, fílio Nun, et ait: Confortáre, et esto robústus: tu enim introdúces fílios Israël in terram, quam pollícitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Móyses verba legis hujus in volúmine, atque complévit: præcépit Levítis, qui portábant arcam fœderis Dómini, dicens: Tóllite librum istum, et pónite eum in látere arcæ fœderis Dómini, Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimónium. Ego enim scio contentiónem tuam et cérvicem tuam duríssimam. Adhuc vivénte me et ingrediénte vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum: quanto magis, cum mórtuus fúero? Congregáte ad me omnes majóres natu per tribus vestras, atque doctóres, et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo contra eos cœlum et terram. Novi enim, quod post mortem meam iníque agétis et declinábitis cito de via, quam præcépi vobis: et occúrrent vobis mala in extrémo témpore, quando fecéritis malum in conspéctu Dómini, ut irritétis eum per ópera mánuum vestrárum. Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso cœtu Israël, verba cárminis hujus, et ad finem usque complévit.
Tractus
Deut 32:1-4
Atténde, cœlum, et loquar: et áudiat terra verba ex ore meo.
℣. Exspectétur sicut plúvia elóquium meum: et descéndant sicut ros verba mea.
℣. Sicut imber super gramen et sicut nix super fænum: quia nomen Dómini invocábo,
℣. Date magnitúdinem Deo nostro: Deus, vera ópera ejus, et omnes viæ ejus judícia,
℣. Deus fidélis, in quo non est iníquitas: justus et sanctus Dóminus.
Oratio
S. Orémus.
Deus, glorificátio fidélium et vita justórum, qui per Móysen, fámulum tuum, nos quoque modulatióne sacri cárminis erudísti: univérsis géntibus misericórdiæ tuæ munus operáre, tribuéndo beatitúdinem, auferéndo terrórem; ut, quod pronuntiátum est ad supplícium, in remédium transferátur ætérnum.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.
Terceira Profecia
Deut. 31:22-30.
Naqueles dias, Moisés escreveu um cântico e ensinou-o aos filhos de Israel. E o Senhor ordenou a Josué, filho de Num, dizendo-lhe: «Sê forte e tem coragem, pois conduzirás os filhos de Israel ao país que lhes prometi com juramento. Eu serei contigo». Logo que Moisés acabou de escrever em um livro as palavras desta lei, ordenou aos Levitas, que levavam a Arca da Aliança do Senhor, o seguinte: «Tomai este livro da Lei e colocai-o ao lado da Arca da Aliança do Senhor, vosso Deus, para que seja ali testemunho contra vós, pois sei que vosso espírito é rebelde e vossa cabeça dura! Se, enquanto estou vivo e no meio de vós, sempre tendes sido rebeldes contra o Senhor, quanto mais quando tiver morrido! Reuni junto de mim todos os anciãos e doutores das vossas tribos, e pronunciarei na sua presença este cântico e invocarei contra eles o testemunho do céu e da terra, pois sei que, depois da minha morte, procedereis iniquamente e vos afastareis do caminho que vos tracei. Mas a infelicidade vos assaltará, no decorrer dos tempos, por haverdes pecado contra o Senhor, irritando-O com vossas obras». Pronunciou, então, Moisés, diante de toda a assembleia de Israel, as palavras deste cântico até ao fim:
Trato
Deut. 32:1-4
Ouvi, ó céus, pois falarei; e que a terra ouça as palavras da minha boca.
℣. Que minhas palavras sejam esperadas com ansiedade, como a chuva para os campos sequiosos!
℣. Que minhas palavras caiam na terra, como o orvalho! Como as chuvas na relva e como a neve no feno, pois invocarei o nome do Senhor.
℣. Aclamai o nosso Deus, porque as suas obras são verdadeiras e as suas leis são justas.
℣. Deus é a verdade; n’Ele não há injustiça: o Senhor é justo e santo!
Oração
P. Oremos.
Ó Deus, glória dos fiéis e vida dos justos, que, por meio do vosso servo Moisés, nos instruístes também pela harmonia dum cântico sagrado, justificai diante de todas as nações a vossa misericórdia, concedendo-lhes a felicidade e afastando os seus temores, a fim de que aquilo que foi pronunciado para o suplício se converta num remédio eterno.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
S. Amém.
Prophetia Quarta
Isa 4:1-6
Apprehéndent septem mulíeres virum unum in die illa, dicéntes: Panem nostrum comedémus et vestiméntis nostris operiémur: tantúmmodo invocétur nomen tuum super nos, aufer oppróbrium nostrum. In die illa erit germen Dómini in magnificéntia et glória, et fructus terræ súblimis, et exsultátio his, qui salváti fúerint de Israël. Et erit: Omnis, qui relíctus fúerit in Sion et resíduus in Jerúsalem, sanctus vocábitur, omnis, qui scriptus est in vita in Jerúsalem. Si ablúerit Dóminus sordes filiárum Sion, et sánguinem Jerúsalem láverit de médio ejus, in spíritu judícii et spíritu ardóris. Et creábit Dóminus super omnem locum montis Sion, et ubi invocátus est, nubem per diem, et fumum et splendórem ignis flammántis in nocte: super omnem enim glóriam protéctio. Et tabernáculum erit in umbráculum diéi ab æstu, et in securitátem et absconsiónem a túrbine et a plúvia.
Tractus
Isa 5:1 et 2
Vínea facta est dilécto in cornu, in loco úberi.
℣. Et macériam circúmdedit, et circumfódit: et plantávit víneam Sorec, et ædificávit turrim in médio ejus.
℣. Et tórcular fodit in ea: vínea enim Dómini Sábaoth domus Israël est.
Oratio
S. Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui, per únicum Fílium tuum, Ecclésiæ tuæ demonstrásti te esse cultórem, omnem pálmitem, fructum in eodem Christo tuo, qui vera vitis est, afferéntem, cleménter éxcolens, ut fructus áfferat amplióres: fidélibus tuis, quos velut víneam ex Ægýpto per fontem baptísmi transtulísti, nullæ peccatórum spinæ præváleant; ut, Spíritus tui sanctificatióne muníti, perpétua fruge diténtur.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.
Quarta Profecia
Is. 4:1-6
Naqueles tempos, sete mulheres prenderão um só homem, dizendo-lhe: «Comeremos o nosso pão e usaremos os nossos vestidos; somente te pedimos que nos permitas usar o teu nome, a fim de sairmos do opróbrio». Naquele dia, o germe do Senhor manifestar-se-á com magnificência e glória; o fruto da terra será exaltado com honra; e aqueles que houverem sido salvos da ruína de Israel ficarão cheios de júbilo. Então, aqueles que ficaram em Sião e se espalharam por Jerusalém serão chamados santos; bem como aqueles que estão inscritos no livro da vida em Jerusalém, quando o Senhor tiver apagado as manchas das filhas de Sião e purificado Jerusalém das suas nódoas de sangue impuro, enviando o espírito de justiça e o espírito do ardor. Então o Senhor, em toda a extensão da montanha de Sião e onde seja invocado, criará uma nuvem, durante o dia, e uma chama de fogo resplandecente, durante a noite; pois protegerá de todos os lados o lugar da sua glória. E o seu tabernáculo servirá de sombra, durante o calor do dia, e de refúgio e abrigo, durante a tempestade e a chuva.
Trato
Is. 5:1-2
O meu amado possui uma vinha em um outeiro fértil.
℣. E cercou-a com sebes e fossos, plantando nela bacelos de Soreque e construindo uma torre no meio.
℣. E construiu também aí um lagar. Ora a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel.
Oração
P. Oremos.
Ó Deus omnipotente e eterno, que, por meio do vosso Filho Unigénito, mostrastes à vossa Igreja que sois o vinhateiro, que bondosamente cultivais as varas que dão fruto em vosso mesmo Cristo, que é a verdadeira videira, a fim de que deem mais abundantes frutos, fazei que os vossos fiéis, a quem transplantastes do Egito, como uma vinha, por meio da fonte batismal, não sejam sufocados pelos espinhos dos pecados, de sorte que, fortalecidos pela santificação do vosso Espírito, enriqueçam com colheitas perpétuas.
Pelo mesmo Jesus Cristo vosso Filho, Nosso Senhor que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
S. Amém.
Prophetia Quinta
Baruch 3:9-38
Audi, Israël, mandáta vitæ: áuribus pércipe, ut scias prudéntiam. Quid est, Israël, quod in terra inimicórum es? Inveterásti in terra aliéna, coinquinátus es cum mórtuis: deputátus es cum descendéntibus in inférnum. Dereliquísti fontem sapiéntiæ. Nam si in via Dei ambulásses, habitásses útique in pace sempitérna. Disce, ubi sit prudéntia, ubi sit virtus, ubi sit intelléctus: ut scias simul, ubi sit longitúrnitas vitæ et victus, ubi sit lumen oculórum et pax. Quis invénit locum ejus? et quis intrávit in thesáuros ejus? Ubi sunt príncipes géntium, et qui dominántur super béstias, quæ sunt super terram? qui in ávibus cœli ludunt, qui argéntum thesaurízant et aurum, in quo confídunt hómines, et non est finis acquisitiónis eórum? qui argéntum fábricant, et sollíciti sunt, nec est invéntio óperum illórum? Extermináti sunt, et ad ínferos descendérunt, et álii loco eórum surrexérunt. Júvenes vidérunt lumen, et habitavérunt super terram: viam autem disciplínæ ignoravérunt, neque intellexérunt sémitas ejus, neque fílii eórum suscepérunt eam, a fácie ipsórum longe facta est: non est audíta in terra Chánaan, neque visa est in Theman. Fílii quoque Agar, qui exquírunt prudéntiam, quæ de terra est, negotiatóres Merrhæ et Theman, et fabulatóres, et exquisitóres prudéntiæ et intellegéntias: viam autem sapiéntiæ nesciérunt, neque commemoráti sunt sémitas ejus. O Israël, quam magna est domus Dei et ingens locus possessiónis ejus! Magnus est et non habet finem: excélsus et imménsus. Ibi fuérunt gigántes nomináti illi, qui ab inítio fuérunt, statúra magna, sciéntes bellum. Non hos elegit Dóminus, neque viam disciplínæ invenérunt: proptérea periérunt. Et quóniam non habuérunt sapiéntiam, interiérunt propter suam insipiéntiam. Quis ascéndit in cœlum, et accépit eam et edúxit eam de núbibus? Quis transfretávit mare, et invénit illam? et áttulit illam super aurum eléctum? Non est, qui possit scire vias ejus neque qui exquírat sémitas ejus: sed qui scit univérsa, novit eam et adinvénit eam prudéntia sua: qui præparávit terram in ætérno témpore, et replévit eam pecúdibus et quadrupédibus: qui emíttit lumen, et vadit: et vocávit illud, et obædit illi in tremóre. Stellæ autem dedérunt lumen in custódiis suis, et lætátæ sunt: vocátæ sunt, et dixérunt: Adsumus: et luxérunt ei cum jucunditáte, qui fecit illas. Hic est Deus noster, et non æstimábitur álius advérsus eum. Hic adinvénit omnem viam disciplínæ, et trádidit illam Jacob púero suo et Israël dilécto suo. Post hæc in terris visus est, et cum homínibus conversátus est.
Oratio
S. Orémus.
Deus, qui nobis per Prophetárum ora præcepísti temporália relínquere atque ad ætérna festináre: da fámulis tuis; ut, quæ a te jussa cognóvimus, implére cœlésti inspiratióne valeámus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.
Quinta Profecia
Br. 3:9-38
Ouve, ó Israel, os preceitos da vida; aplica bem os ouvidos, para ficares conhecendo as regras da prudência. Porque, ó Israel, estás na terra dos teus inimigos? Tu envelheceste em terra estrangeira! Tu contaminaste-te com os mortos! Tu és contada entre os que desceram ao lugar do castigo! Foi porque abandonaste a fonte da sabedoria. Ah! Se tu tivesses transitado sempre pelos caminhos de Deus, permanecerias eternamente na paz! Aprende, pois, onde estão a prudência, a virtude e a inteligência, para que ao mesmo tempo saibas onde se goza a estabilidade da vida e a sua conservação, a luz dos olhos e a paz. Quem achou a morada da sabedoria? Quem entrou nos seus tesouros? Onde estão, pois, os príncipes das nações que dominaram os animais da terra e que se recrearam, caçando as aves do céu? Onde estão os que entesouraram a prata e o ouro, em que os homens confiam, que se não esforcem incessantemente em adquiri-la? Onde estão aqueles que põem solicitamente o dinheiro em circulação em empresas raras? Foram exterminados e desceram à habitação dos mortos. Nos lugares deles surgiram outros. Eram jovens e cercados de esplendor; eram senhores da terra. Contudo ignoraram o caminho da verdadeira sabedoria e não conheceram as suas veredas! Seus filhos a não receberam; e afastaram-se até para bem longe dela. Nunca ouviram falar nela na terra de Canaã, nem a viram em Temã. Também os filhos de Agar, que procuraram uma prudência terrena, os negociantes de Merra e de Temã, os narradores de fábulas e tantos outros inventores da prudência e da inteligência ignoraram, outro tanto, o caminho da verdadeira sabedoria, e nem conheceram as suas veredas. Ó Israel, como é grande a casa do Senhor! Como é vasto o território que está sob a sua posse?! Sim! Ele é grande, ilimitado, elevado, imenso! Lá existiam aqueles afamados gigantes de elevada estatura e destros na guerra, que viveram no princípio. Mas não foi a esses que o Senhor escolheu; e nem eles acharam também o caminho da sabedoria. Sua loucura precipitou-os na morte! Quem subiu ao céu, e, encontrando aí a sabedoria, a trouxe dos astros? Quem atravessou o mar, e, tendo-a encontrado, a trouxe, de preferência ao ouro escolhido? Não há quem possa conhecer os seus caminhos e seguir as suas veredas! Só Aquele, que tudo sabe, a conhece; pois esse encontra-a em si mesmo e pela sua própria ciência: Ele, que igualmente criou a terra para sempre e a povoou com animais de todas as espécies; Ele, que manda na luz, e a luz vai; Ele, que chama a luz, e a luz obedece-Lhe, trémula; Ele, por cuja ordem as estrelas, cada uma na sua posição, espalham alegremente a luz pela terra e, chamadas por Ele, logo respondem «Eis-nos aqui», iluminando festivamente Aquele que as criou; Ele, que é o nosso Deus e outro não existe que com Ele se compare; Ele, que encontrou todos os caminhos da verdadeira ciência e que a deu a seu servo Jacob e ao seu amado Israel. Depois disto apareceu na terra e conversou com os homens.
Oração
P. Oremos.
Ó Deus, que pela boca dos vossos Profetas nos ordenastes que deixássemos as coisas temporais para buscar com ânsia as eternas, concedei aos vossos servos a graça de podermos, com a vossa celestial inspiração, cumprir os preceitos que nos destes a conhecer.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
S. Amém.
Prophetia Sexta
Ezech 37:1-14
In diébus illis: Facta est super me manus Dómini, et edúxit me in spíritu Dómini: et dimísit me in médio campi, qui erat plenus óssibus: et circumdúxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super fáciem campi síccaque veheménter. Et dixit ad me: Fili hóminis, putásne vivent ossa ista? Et dixi: Dómine Deus, tu nosti. Et dixit ad me: Vaticináre de óssibus istis: et dices eis: Ossa árida, audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus óssibus his: Ecce, ego intromíttam in vos spíritum, et vivétis. Et dabo super vos nervos, et succréscere fáciam super vos carnes, et superexténdam in vobis cutem: et dabo vobis spíritum, et vivétis, et sciétis, quia ego Dóminus. Et prophetávi, sicut præcéperat mihi: factus est autem sónitus prophetánte me, et ecce commótio: et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad junctúram suam. Et vidi, et ecce, super ea nervi et carnes ascendérunt: et exténta est in eis cutis désuper, et spíritum non habébant. Et dixit ad me: Vaticináre ad spíritum, vaticináre, fili hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: A quátuor ventis veni, spíritus, et insúffla super interféctos istos, et revivíscant. Et prophetávi, sicut præcéperat mihi: et ingréssus est in ea spíritus, et vixérunt: steterúntque super pedes suos exércitus grandis nimis valde. Et dixit ad me: Fili hóminis, ossa hæc univérsa, domus Israël est: ipsi dicunt: Aruérunt ossa nostra, et périit spes nostra, et abscíssi sumus. Proptérea vaticináre, et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce, ego apériam túmulos vestros, et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus: et indúcam vos in terram Israël. Et sciétis, quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de túmulis vestris, pópule meus: et dédero spíritum meum in vobis, et vixéritis, et requiéscere vos fáciam super humum vestram: dicit Dóminus omnípotens.
Oratio
S. Orémus.
Dómine, Deus virtútum, qui collápsa réparas et reparáta consérvas: auge pópulos in tui nóminis sanctificatióne renovándos; ut omnes, qui sacro baptísmate diluúntur, tua semper inspiratióne dirigántur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.
Sexta Profecia
Ez. 37:1-14
Naqueles dias, a mão do Senhor segurou-me e conduziu-me em espírito ao meio de uma planície, coberta de ossos. Então, fez-me passar em torno deles, vendo eu que eram muitos e que estavam mirrados. Disse-me, pois, o Senhor: «Filho do homem, porventura poderão reviver estes ossos?». Eu respondi: «Senhor e Deus, bem o sabeis». Disse-me Ele ainda: «Profetiza a respeito desses ossos e diz-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor! Assim fala o Senhor e Deus: Eis que vos insuflarei o espírito e vivereis; dar-vos-ei nervos; cobrir-vos-ei de carne e de pele; dar-vos-ei o espírito. Então vivereis e sabereis que sou o Senhor». E profetizei, como me havia sido ordenado. Logo que acabei de profetizar, eis que se ouviu um grande ruído e comoção, após o que os ossos se aproximaram uns dos outros, cada um nas suas articulações. Depois olhei e vi que se revestiam de músculos, de carne e de pele, mas não possuíam ainda espírito. E o Senhor disse-me: «Fala ao espírito: Profetiza, filho do homem, e fala ao espírito: Isto diz o Senhor e Deus: Vem dos quatro ventos, ó espírito, sopra sobre estes mortos para que revivam». Eu profetizei, como o Senhor me mandara, entrando logo o espírito neles e comunicando-lhes a vida. E puseram-se de pé, como um grande exército! Continuou o Senhor a dizer-me: «Filho do homem, todos estes ossos são a casa de Israel. Eles dizem: Secaram-se os nossos ossos; acabou a nossa esperança; estamos perdidos! Profetiza-lhes, pois, e diz-lhes: Assim fala o Senhor: Eis que abrirei vossos túmulos, ó meu povo, vos tirarei deles e vos conduzirei à terra de Israel. E conhecereis, ó meu povo, que sou o Senhor, depois de ter aberto vossas sepulturas, de vos haver tirado delas e dado o meu espírito. Então vivereis e repousareis na vossa terra», diz o Senhor omnipotente.
Oração
P. Oremos.
Senhor, Deus dos exércitos, que reparais o que está destruído e conservais o que está reparado, aumentai os povos que hão de ser renovados para a santificação do vosso nome, a fim de que todos os que são purificados pelo sagrado batismo sejam dirigidos sempre pela vossa inspiração.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
S. Amém.
BÊNÇÃO DA FONTE BATISMAL
His expletis, si ecclesia habuerit Fontem baptismalem, Sacerdos benedicturus Fontem, accipit Pluviale violaceum, et præcedente Cruce, cum candelabris, et Cereo benedicto accenso, descendit cum Clero, et Ministris paratis ad Fontem: et interim cantatur sequens:
Tractus
Ps 41:2-4.
Sicut cervus desíderat ad fontes aquárum: iía desíderat ánima mea ad te, Deus.
℣. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
℣. Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus?
Deinde Sacerdos, antequam intret ad benedictionem Fontis, dicit hanc Orationem juxta Fontem:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
S. Orémus.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sollemnitátem doni Sancti Spíritus cólimus, cœléstibus desidériis accénsi, fontem vitæ sitiámus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Postea procedit ad benedictionem Fontis, dicens:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
S. Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto sacraméntis: et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte; ut, quod nostræ humilitátis geréndum est ministério, virtútis tuæ impleátur efféctu. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Elevans vocem in modum Præfationis, prosequitur junctis manibus:
Per omnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum Spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui invisíbili poténtia sacramentórum tuórum mirabíliter operáris efféctum: Et licet nos tantis mystériis exsequéndis simus indígni: Tu tamen grátiæ tuæ dona non déserens, étiam ad nostras preces aures tuæ pietátis inclínas. Deus, cujus Spíritus super aquas inter ipsa mundi primórdia ferebátur: ut jam tunc virtútem sanctificatiónis aquárum natúra concíperet. Deus, qui, nocéntis mundi crímina per aquas ábluens, regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne signásti: ut, uníus ejusdémque eleménti mystério, et finis esset vítiis et orígo virtútibus. Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et multíplica in ea regeneratiónes tuas, qui grátiæ tuæ affluéntis ímpetu lætíficas civitátem tuam: fontémque baptísmatis áperis toto orbe terrárum géntibus innovándis: ut, tuæ majestátis império, sumat Unigéniti tui grátiam de Spíritu Sancto.
Hic Sacerdos in modum crucis aquam dividit manu extensa, quam statim linteo extersit, dicens:
Qui hanc aquam, regenerándis homínibus præparátam, arcána sui núminis admixtióne fecúndet: ut, sanctificatióne concépta, ab immaculáto divíni fontis útero, in novam renáta creatúram, progénies cœléstis emérgat: Et quos aut sexus in córpore aut ætas discérnit in témpore, omnes in unam páriat grátia mater infántiam. Procul ergo hinc, jubénte te, Dómine, omnis spíritus immundus abscédat: procul tota nequítia diabólicæ fraudis absístat. Nihil hic loci hábeat contráriæ virtútis admíxtio: non insidiándo circúmvolet: non laténdo subrépat: non inficiéndo corrúmpat.
Aquam manu tangit.
Sit hæc sancta et ínnocens creatúra líbera ab omni impugnatóris incúrsu, et totíus nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua regénerans, unda puríficans: ut omnes hoc lavácro salutífero diluéndi, operánte in eis Spíritu Sancto, perféctæ purgatiónis indulgéntiam consequántur.
Facit tres cruces super Fontem, dicens:
Unde benedíco te, creatúra aquæ, per Deum ✠ vivum, per Deum ✠ verum, per Deum ✠ sanctum: per Deum, qui te in princípio verbo separávit ab árida: cujus Spíritus super te ferebátur.
Hic manu aquam dividit et effundit eam versus quatuor mundi partes, dicens:
Qui te de paradísi fonte manáre fecit, et in quátuor flumínibus totam terram rigáre præcépit. Qui te in desérto amáram, suavitáte indita, fecit esse potábilem, et sitiénti pópulo de petra prodúxit. Be ✠ nedíco te et per Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilæ signo admirábili sua poténtia convértit in vinum. Qui pédibus super te ambulávit: et a Joánne in Jordáne in te baptizátus est. Qui te una cum sánguine de látere suo prodúxit: et discípulis suis jussit, ut credéntes baptizaréntur in te, dicens: Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Mutat vocem, et prosequitur in tono Lectionis.
Hæc nobis præcépta servantibus, tu, Deus omnípotens, clemens adésto: tu benignus aspíra.
Halat ter in aquam in modum crucis, dicens:
Tu has símplices aquas tuo ore benedícito: ut præter naturálem emundatiónem, quam lavándis possunt adhibére corpóribus, sint étiam purificándis méntibus efficáces.
Hic Sacerdos paululum demittit Cereum in aquam: et resumens tonum Præfationis, dicit:
Descéndat in hanc plenitúdinem fontis virtus Spíritus Sancti.
Deinde extractum Cereum de aqua, iterum profundius mergit, aliquanto altius repetens: Descéndat in hanc. Postea Cereum rursus de aqua extractum, tertio immergens usque ad fundum, altiori adhuc voce repetit: Descéndat, ut supra. Et deinde sufflans ter in aquam, secundum hanc figuram Ψ prosequitur:
Totamque hujus aquæ substántiam regenerándi fecúndet efféctu.
Hic tollitur Cereus de aqua, et prosequitur:
Hic ómnium peccatórum máculæ deleántur: hic natúra ad imáginem tuam cóndita, et ad honórem sua reformáta princípii, cunctis vetustátis squalóribus emundétur: ut omnis homo, sacraméntum hoc regeneratiónis ingréssus, in veræ innocéntiæ novam infántiam renascátur.
Sequentia dicit legendo:
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem.
℟. Amen.
Deinde per assistentes Sacerdotes spargitur de ipsa aqua benedícta super populum Et interim unus ex ministris ecclesiæ accipit in vase aliquo de eadem aqua ad aspergendum in domibus, et aliis locis. His peractis, Sacerdos, qui benedicit Fontem, infundit de Oleo Gatechumenorum in aquam in modum crucis, intellegibili voce dicens:
Sanctificétur ✠ et fecundétur fons iste Oleo salútis renascéntibus ex eo, in vitam ætérnam.
℟. Amen.
Deinde infundit de Chrismate, modo quo supra, dicens:
Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in nómine sanctæ Trinitátis.
℟. Amen.
Postea accipit ambas ampullas dicti Olei sancti et Chrismatis, et de utroque simul in modum crucis infundendo, dicit:
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et Aquæ baptísmatis, páriter fiat in nómine Pa ✠ tris, et Fí ✠ lii, et Spíritus ✠ Sancti.
℟. Amen.
Tunc miscet ipsum Oleum cum aqua, et spargit manu sua per omnem Fontem. Si aderunt baptizandi, eos baptizet more consueto. Deinde revertentibus Sacerdote et Ministris ad Altare, cantantur Litaniæ a duobus Cantoribus, et Chorus idem simul repetit, ut dicitur infra.
Terminada a leitura das Profecias, havendo na igreja fontes batismais, o Sacerdote que deverá benzê-las, toma a capa roxa e, precedido da Cruz com os castiçais e o Círio bento aceso, dirige-se às fontes, com os Ministros e o Clero, enquanto se canta o Tracto seguinte:
Trato
Sl. 41:2-4.
Assim como o veado sequioso procura as fontes das águas, assim a minha alma suspira por Vós, ó meu Deus!
℣. Minha alma tem sede de Deus vivo! Quando irei e aparecerei perante Deus!
℣. Minhas lágrimas têm sido dia e noite o meu alimento, quando continuamente me perguntam: onde está o teu Deus?
Em seguida, o Sacerdote, tendo chegado ao batistério, antes de aí entrar para benzer as fontes, diz a seguinte Oração:
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
P. Oremos.
Concedei-nos, Vos suplicamos, ó Deus omnipotente, que nós que celebramos a solenidade do dom do Espírito Santo, inflamados por celestiais desejos, tenhamos sede da fonte da vida.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do mesmo Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
Procede à bênção das fontes, dizendo:
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
P. Oremos.
Deus omnipotente e eterno, sede atento a estes profundos mistérios da vossa bondade e a estes augustos Sacramentos; e, para regenerar os novos povos, que a Fonte Batismal vai dar à luz, enviai o Espírito de adoção, a fim de que aquilo que nós praticamos por meio do nosso humilde ministério seja eficazmente realizado por efeito do vosso poder. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo.
Elevando a voz, no tom do Prefácio e com as mãos juntas, continua:
Por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
℣. Levantai os corações ao alto!
℟. Assim os temos para o Senhor.
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℟. Assim é digno e justo.
É realmente digno e justo, racional e salutar dar-Vos graças sempre e em todos os lugares, Senhor santo, Pai omnipotente, Deus eterno, que com poder invisível operais os admiráveis efeitos dos vossos Sacramentos; e, ainda que sejamos indignos de desempenhar tão elevados mistérios, contudo, como os dons da vossa graça são inesgotáveis, dignai-Vos ouvir propiciamente as nossas orações. Ó Deus, cujo Espírito no princípio do mundo passava sobre as águas, a fim de que, desde então, este elemento possuísse a virtude de santificar as almas; ó Deus, que, lavando com as águas os pecados do mundo criminoso, fizestes ver no dilúvio uma imagem de regeneração, de modo que um só e o mesmo elemento, por um mistério admirável, exterminava os vícios e despertava as virtudes: lançai, Senhor, os vossos olhares benignos sobre a vossa Igreja; multiplicai nela os vossos novos filhos: ó Vós, que encheis de alegria a vossa cidade santa com o ímpeto da vossa graça; e abri neste dia para toda a terra a Fonte Batismal para regenerar todos os povos, a fim de que, segundo a vontade da vossa divina majestade, esta Igreja receba a graça de vosso Filho Unigénito pelo Espírito Santo.
O Sacerdote, com a mão estendida, divide a água em forma de cruz.
Que este Espírito se digne fecundar, pela ação misteriosa da sua divindade, esta água, preparada para a regeneração humana, a fim de que, por uma conceição santificante, renasça no seio imaculado da divina fonte uma nova criatura, uma raça celestial; e que a graça, como uma mãe, fecunde para a mesma vida aqueles filhos que, agora, se distinguem no corpo, pelo sexo, e no tempo, pela idade. Ordenai, pois, Senhor, que todo o espírito de impureza saia desta água, bem como toda a malícia diabólica: que o poder do inimigo não tenha parte alguma nestas águas, nem gire em torno delas, nem nelas se introduza, pretendendo corrompê-las.
O Sacerdote toca a água com a mão.
Que esta criatura santa e inocente seja livre de qualquer incursão do inimigo e purificada, sendo dela expulsa toda a malícia; que seja fonte viva, água regeneradora e onda purificadora a fim de que todos aqueles que sejam lavados neste banho salutar alcancem, por obra do Espírito Santo, a graça de uma pureza perfeita.
Faz três vezes o sinal da Cruz:
Eu te abençoo, criatura de água, em nome de Deus ✠ vivo, em nome de Deus ✠ verdadeiro, em nome de Deus ✠ santo: em nome de Deus, que, no princípio do mundo, com uma só palavra te separou da terra, e cujo Espírito passava sobre ti.
O Sacerdote divide a água com a mão e espalha-a em direção das quatro partes do mundo, dizendo:
Em nome de Deus, que te fez brotar da fonte do paraíso, e, dividindo-te em quatro rios, mandou que regasses toda a terra; em nome de Deus, que no deserto, quando eras amarga, te tornou potável e mais tarde te fez sair do rochedo para saciar um Povo sequioso. Eu te ✠ abençoo, também, em nome de Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, Nosso Senhor, que milagrosamente, em Caná, na Galileia, por meio dum admirável prodígio do seu poder, te mudou em vinho; que caminhou a pé enxuto sobre ti; que em ti foi batizado no Jordão por João; que te fez sair juntamente com seu sangue do seu lado; que mandou aos discípulos que em ti fossem batizados aqueles que acreditassem, dizendo-lhes: «Ide, ensinai todos os povos, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo».
Muda para o tom da leitura e continua:
Deus Omnipotente, olhai favoravelmente o que fazemos para obedecer a este preceito e dignai-Vos enviar-nos a inspiração do vosso Espírito.
O Sacerdote sopra três vezes sobre a água, em forma de cruz.
Abençoai, Vós, ó Deus, com vossa boca, estas águas puras, a fim de que, além da virtude que possuem de lavar os corpos, recebam também a graça de purificar as almas.
Aqui o Sacerdote mergulha um pouco o Círio na água e, retomando o tom do Prefácio, diz:
Que a virtude do Espírito Santo desça sobre toda a água desta fonte.
O Celebrante retira o Círio da água e mergulha-o de novo. Sopra na água:
Que ela torne esta substância da água fecunda com o efeito de regenerar.
O Celebrante retira o Círio da água e continua:
Que aqui se apaguem todas as nódoas dos pecados; que aqui a nossa natureza, criada à vossa imagem e restituída à dignidade da sua origem, seja purificada de todas as máculas do homem velho, a fim de que todo o homem que receber este Sacramento de regeneração renasça para a verdadeira inocência de uma nova infância.
Diz-se o que segue em tom de leitura.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que há de vir julgar os vivos e os mortos, e o século pelo fogo.
℟. Amém.
Os Padres assistentes fazem sobre o povo, com a água benta, a aspersão; enquanto isso, toma-se dessa mesma água em um vaso, para benzer as casas e outros lugares. Feito isto, o Padre que benze as Fontes, derrama na água o Óleo dos Catecúmenos em forma de cruz.
Que esta Fonte seja santificada ✠ e se torne fecunda com a infusão deste Óleo de salvação, para dar a vida eterna àqueles que renascerem do seu seio.
℟. Amém.
Depois derrama o santo Crisma do mesmo modo:
Que a infusão do Crisma de Nosso Senhor Jesus Cristo e do Espírito Santo Paráclito se opere em nome da Santíssima Trindade.
℟. Amém.
Em seguida, toma as duas ampolas do Óleo dos Catecúmenos e do santo Crisma e, derramando ambas ao mesmo tempo, em forma de cruz, diz:
Que a mistura do Crisma da santificação e do Óleo da unção com a Água Batismal se opere em nome do Pa ✠ tri, e do Fi ✠ lho, e do Espírito ✠ Santo.
℟. Amém.
Mistura esse Óleo com água, espalhando-o com a mão sobre toda a Fonte. Se houver pessoas para batizar, batiza-se segundo o rito do costume. Em seguida, enquanto o Sacerdote e seus Ministros voltam ao Altar, cantam-se as Ladainhas.
LADAINHAS DOS SANTOS
Ubi vero non est Fons baptismalis, finita ultima Prophetia cum sua Oratione, Celebrans Casulam deponit, et cum Ministris ante Altare procumbit: et aliis omnibus genuflexis, cantantur Litaniæ in medio Chori a duobus Cantoribus, utroque Choro idem simul respondente. Cum autem perventum fuerit ad V. Peccatores, Te rogámus, Sacerdos et Ministri surgunt et, accedentes ad sacristiam, induuntur paramentis albi coloris pro Missa sollemniter celebranda: et interim accenduntur luminaria in Altari. In fine Litaniarum cantantur sollemniter Kýrie, eléison, et repetuntur, ut in Missa moris est.
Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Sancta María, ora pro nobis.
Sancta Dei Génitrix, ora pro nobis.
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis.
Sancte Míchaël, ora pro nobis.
Sancte Gábriel, ora pro nobis.
Sancte Ráphaël, ora pro nobis.
Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte pro nobis.
Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, orate pro nobis.
Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis.
Sancte Joseph, ora pro nobis.
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, orate pro nobis.
Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Paule, ora pro nobis.
Sancte Joánnes, ora pro nobis.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, orate pro nobis.
Omnes sancti Discípuli Dómini, ora pro nobis.
Sancte Stéphane, ora pro nobis.
Sancte Vincénti, ora pro nobis.
Omnes sancti Mártyres, oráte.
Sancte Silvéster, ora pro nobis.
Sancte Gregóri, ora pro nobis.
Sancte Augustíne, ora pro nobis.
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, orate pro nobis.
Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis.
Sancte Antóni, ora pro nobis.
Sancte Benedícte, ora pro nobis.
Sancte Domínice, ora pro nobis.
Sancte Francísce, ora pro nobis.
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, orate pro nobis.
Omnes sancti Monáchi et Eremítæ, orate pro nobis.
Sancta María Magdaléna, ora pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancta Cæcília, ora pro nobis.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Sancta Anastásia, ora pro nobis.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, ora pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
Propítius esto, parce nobis, Dómine.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine.
Ab omni malo, libera nos, Dómine.
Ab omni peccáto, libera nos, Dómine.
A morte perpétua, libera nos, Dómine.
Per mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, libera nos, Dómine.
Per advéntum tuum, libera nos, Dómine.
Per nativitátem tuam, libera nos, Dómine.
Per baptísmum et sanctum jejúnium tuum, libera nos, Dómine.
Per crucem et passiónem tuam, libera nos, Dómine.
Per mortem et sepultúram tuam, libera nos, Dómine.
Per sanctam resurrectiónem tuam, libera nos, Dómine.
Per admirábilem ascensiónem tuam, libera nos, Dómine.
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, libera nos, Dómine..
In die judícii, líbera nos, Dómine.
Peccatóres, te rogámus, audi nos.
Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut domnum apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogámus, audi nos.
Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, audi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccá ta mundi, miserére nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
O celebrante retira a casula, e com os seus ministros, prostra-se diante do altar enquanto as ladainhas são cantadas.
Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, ouvi-nos.
Cristo, atendei-nos.
Deus Pai do céu, tende piedade de nós.
Filho Redentor do mundo, que sois Deus, tende piedade de nós.
Deus Espírito Santo, tende piedade de nós.
Santíssima Trindade, que sois um só Deus, tende piedade de nós.
Santa Maria, rogai por nós.
Santa Mãe de Deus, rogai por nós.
Santa Virgem das virgens, rogai por nós.
São Miguel, rogai por nós.
São Gabriel, rogai por nós.
São Rafael, rogai por nós.
Todos os santos Anjos e Arcanjos, rogai por nós.
Todas as santas ordens de Espíritos bem-aventurados, rogai por nós.
São João Batista, rogai por nós.
São José, rogai por nós.
Todos os santos patriarcas e profetas, rogai por nós.
São Pedro, rogai por nós.
São Paulo, rogai por nós.
São João, rogai por nós.
Todos os Apóstolos e Evangelistas, rogai por nós.
Todos os Discípulos do Senhor, rogai por nós.
Santo Estêvão, rogai por nós.
São Vicente, rogai por nós.
Todos vossos santos Mártires, rogai por nós.
São Silvestre, rogai por nós.
São Gregório, rogai por nós.
Santo Agostinho, rogai por nós.
Todos os santos Bispos e Confessores, rogai por nós.
Todos os santos Doutores, rogai por nós.
Santo António, rogai por nós.
São Bento, rogai por nós.
São Domingos, rogai por nós.
São Francisco, rogai por nós.
Todos os santos sacerdotes e levitas, rogai por nós.
Todos os santos Monges e eremitas, rogai por nós.
Santa Maria Madalena, rogai por nós.
Santa Inês, rogai por nós.
Santa Cecília, rogai por nós.
Santa Águeda, rogai por nós.
Santa Anastásia, rogai por nós.
Todas as Santas Virgens e Viúvas, rogai por nós.
Todos os Santos e Santas de Deus, intercedei por nós.
Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor.
Sede-nos propício, atendei-nos, Senhor.
De todo o mal, livrai-nos, Senhor.
De todo o pecado, livrai-nos, Senhor.
Da morte eterna, livrai-nos, Jesus.
Pelo mistério de vossa santa encarnação, livrai-nos, Jesus.
Pela vossa vinda, livrai-nos, Jesus.
Pelo vosso nascimento, livrai-nos, Jesus.
Por vosso batismo e santo jejum, livrai-nos, Jesus.
Por vossa cruz e paixão, livrai-nos, Jesus.
Por vossa morte e sepultura, livrai-nos, Jesus.
Por vossa santa ressurreição, livrai-nos, Jesus.
Por vossa admirável ascensão, livrai-nos, Jesus.
Pela vinda do Espírito Santo Consolador, livrai-nos, Jesus.
No dia do juízo, livrai-nos, Senhor.
Pecadores que somos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Que nos perdoeis, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Que vos digneis reger e conservar a vossa santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Que vos digneis conservar o Senhor Apostólico e todas as ordens da hierarquia eclesiástica, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Que vos digneis humilhar os inimigos da santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Que vos digneis conceder a verdadeira paz e concórdia entre os reis e príncipes cristãos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Que vos digneis confortar-nos e conservar-nos em vosso santo serviço, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Que vos digneis retribuir, com os bens eternos a todos nossos benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Que vos digneis dar e conservar os frutos da terra, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Que vos digneis conceder o eterno descanso a todos os fiéis defuntos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Que vos digneis atender-nos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, perdoai-nos, Senhor.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, atendei-nos, Senhor.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
Cristo, ouvi-nos.
Cristo, atendei-nos.
1. INCIPIT / INÍCIO
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
Em nome do Pai, ✠ e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.
P. Eu irei até ao altar de Deus.
S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.
P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso.
S. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? Porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige?
P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos.
S. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude.
P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas?
S. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
S. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
P. Eu irei até ao altar de Deus.
S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.
℣. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
P. O nosso auxílio está ✠ no nome do Senhor.
S. Que criou o céu e a terra.
Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Batista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Batista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
S. Compadeça-se de ti o Senhor omnipotente; perdoe os teus pecados e te guie até à vida eterna.
P. Amém.
S. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Batista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Batista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; perdoe os vossos pecados e vos guie até à vida eterna.
S. Amém.
P. Que o Senhor ✠ omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados.
S. Amém.
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
℟. Et plebs tua lætábitur in te.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida.
S. E o vosso povo alegrar-se-á em Vós.
P. Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.
S. E concedei-nos a vossa salvação.
P. Ouvi, Senhor, a minha oração.
S. E que o meu clamor chegue até Vós.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
S. Orémus.
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
P. Oremos.
Afastai de nós, Senhor, Vos imploramos, as nossas iniquidades, para que mereçamos entrar no santuário com as almas purificadas. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
Vos pedimos, Senhor, pelos méritos dos vossos Santos, cujas relíquias estão aqui, e de todos os Santos, que Vos digneis perdoar os meus pecados. Amém.
2. INTROITUS / INTRÓITO
Omit
Omit
3. KYRIE / KYRIE
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Cristo, tende piedade de nós.
S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
4. GLORIA / GLÓRIA
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.
Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças pela vossa imensa glória. Ó Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende misericórdia de nós. Vós, que tirais os pecados do mundo, atendei a nossa súplica. Vós, que estais sentado à direita do Pai, tende misericórdia de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo: com o Espírito Santo ✠ na glória de Deus Pai. Amém.
5. ORATIO / ORAÇÃO
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
S. Orémus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut claritatis tuæ super nos splendor effúlgeat; et lux tuæ lucis corda eórum, qui per grátiam tuam renáti sunt, Sancti Spíritus illustratióne confírmet.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
P. Oremos.
Concedei-nos, Senhor omnipotente, Vos suplicamos! que o esplendor da vossa glória brilhe sobre nós e que o fulgor da vossa luz esclareça e fortifique com a ilustração do Espírito Santo os corações daqueles que a vossa graça fez renascer.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do mesmo Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
6. LECTIO / EPÍSTOLA
Léctio Actuum Apostolorum.
Acts 19:1-8
In diébus illis: Factum est, cum Apóllo esset Corínthi, ut Paulus, peragrátis superióribus pártibus, veníret Ephesum et inveníret quosdam discípulos: dixítque ad eos: Si Spíritum Sanctum accepístis credéntes? At illi dixérunt ad eum: Sed neque, si Spíritus Sanctus est, audívimus. Ille vero ait: In quo ergo baptizáti estis? Qui dixérunt: In Joannis baptísmate. Dixit autem Paulus: Joánnes baptizávit baptísmo pœniténtiæ pópulum, dicens: In eum, qui ventúrus esset post ipsum, ut créderent, hoc est in Jesum. His audítis, baptizáti sunt in nómine Dómini Jesu. Et cum imposuísset illis manus Paulus, venit Spíritus Sanctus super eos, et loquebántur linguis, et prophetábant. Erant autem omnes viri fere duódecim. Introgréssus autem synagógam, cum fidúcia loquebátur per tres menses, dísputans et suádens de regno Dei.
℟. Deo grátias.
Lição dos Atos dos Apóstolos.
At. 19:1-8.
Naqueles dias, enquanto Apolo estava em Corinto, aconteceu que Paulo visitou as regiões altas e chegou a Éfeso, onde encontrou alguns discípulos. Então disse-lhes: «Recebestes já o Espírito Santo, quando abraçastes a fé?». Eles responderam-lhe: «Nem sequer ouvimos dizer que existia o Espírito Santo!». Ele disse-lhes: «Em que batismo, pois, fostes batizados?». Ao que responderam: «No batismo de João». E Paulo disse: «João batizou o povo no batismo de penitência, dizendo-lhe que acreditasse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus». Tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus. Logo Paulo lhes impôs as mãos, tendo o Espírito Santo descido sobre eles. E começaram a falar várias línguas e a profetizar! Eram estes, ao todo, cerca de doze varões. Em seguida Paulo entrou na sinagoga, onde falou durante três meses com muita sabedoria acerca do reino de Deus, discutindo e persuadindo os assistentes.
℟. Graças a Deus.
7. GRADUALE / GRADUAL
Allelúja.
Ps 106:1
℣. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericordia ejus.
Ps 116:1-2
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli,
℣. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.
Aleluia.
Sl. 106:1
Louvai o Senhor, que é bom, pois a sua misericórdia é eterna.
Sl. 116:1-2.
Louvai o Senhor, ó nações todas: glorificai-O, ó povos:
℣. Pois grande é a sua misericórdia para nós: e a verdade do Senhor permanece perpetuamente.
8. EVANGELIUM / EVANGELHO
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Ó omnipotente Deus, assim como purificastes os lábios do Profeta Isaías com uma brasa de fogo, assim também purificais agora o meu coração e os meus lábios. Dignai-Vos, pela vossa benigna misericórdia, purificar-me inteiramente, para que possa anunciar dignamente o vosso Evangelho. Amém.
Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Que o Senhor esteja no meu coração e nos meus lábios, para que possa anunciar digna e devidamente o seu Evangelho. Amém.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem.
℟. Glória tibi, Dómine.
Joannes 14:15-21
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si dilígitis me, mandáta mea serváte. Et ego rogábo Patrem, et alium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, quem mundus non potest accípere, quia non videt eum nec scit eum. Vos autem cognoscétis eum: quia apud vos manébit et in vobis erit. Non relínquam vos órphanos: véniam ad vos. Adhuc módicum: et mundus me jam non videt. Vos autem vidétis me, quia ego vivo, et vos vivétis. In illo die vos cognoscétis, quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. Qui habet mandáta mea et servat ea: ille est, qui díligit me. Qui autem díligit me, diligétur a Patre meo: et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum.
℟. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Continuação ✠ do santo Evangelho segundo S. João.
℟. Glória a Vós, Senhor.
Jo. 14:15-21.
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Se me amais, observai os meus mandamentos. E rogarei ao Pai que vos dê um outro Paráclito, para que ele permaneça sempre convosco - o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque o não vê, nem conhece. Porém, vós conhecê-lo-eis, porque permanecerá no meio de vós e viverá em vós. Não vos deixarei órfãos; Eu virei a vós. Ainda um pouco, e o mundo me não verá mais; mas vós ver-me-eis, porque Eu vivo, e vós também vivereis. Naquele dia conhecereis que estou no meu Pai, e que vós estais em mim e Eu em vós. Aquele que recebe os meus mandamentos e os observa ama-me. Ora aquele que me amar será amado pelo meu Pai; e Eu o amarei e a ele me manifestarei».
℟. Louvores a Vós, ó Cristo.
P. Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os nossos pecados.
9. CREDO / CREDO
Omit
Omit
10. OFFERTORIUM / OFERTÓRIO
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
S. Orémus.
Ps 103:30-31
Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ: sit glória Dómini in sǽcula, allelúja.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
P. Oremos.
Sl. 103:30-31.
Enviai o vosso Espírito e serão criados; e renovar-se-á a face da terra. Seja a glória do Senhor exaltada em todos os séculos, aleluia.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Recebei, ó Pai santo, Deus omnipotente e eterno, esta hóstia imaculada, que eu, vosso indigno servo, Vos ofereço, ó meu Deus vivo e verdadeiro, pelos meus inumeráveis pecados, ofensas e negligências, por todos os assistentes e por todos os cristãos vivos e mortos, a fim de que sirva de proveito para a minha salvação, para a deles e para a vida eterna. Amém.
Deus, ✠ qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Ó Deus, ✠ que maravilhosamente criastes a dignidade da natureza humana e que mais prodigiosamente ainda a reformastes, permiti que pela mistura simbólica desta água e deste vinho sejamos participantes da divindade daquele que quis assumir a nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso Filho, Nosso Senhor, que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
Nós Vos oferecemos, Senhor, o Cálice da salvação; e Vos suplicamos que misericordiosamente o façais subir, como suave perfume, diante da vossa divina majestade, para a nossa salvação e de todo o mundo. Amém.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Em humildade e contrição, sejamos recebidos por Vós, Senhor; e assim este sacrifício, ó Deus, se torne agradável aos vossos olhos hoje, Senhor Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Vinde, ó Santificador omnipotente, Deus eterno, e abençoai ✠ este sacrifício, preparado para a glória do vosso Santo Nome.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Lavarei as minhas mãos, como os inocentes, e rodearei, Senhor o vosso altar: Para ouvir a voz dos vossos louvores e publicar todas as vossas maravilhas. Amei, Senhor, o decoro da vossa casa e o lugar onde reside a vossa glória. Não deixeis, ó meu Deus, que a minha alma se perca com os ímpios, nem a minha vida com os homens sanguinários, que têm as mãos manchadas de iniquidades e a mão direita cheia de dádivas. Pois que tenho vivido na inocência, salvai-me e tende misericórdia de mim. Os meus pés continuam firmes no caminho direito: e hei de bendizer-Vos, Senhor, em todas as assembleias.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Recebei, ó Santíssima Trindade, esta oblação, que Vos oferecemos em memória da Paixão, da Ressurreição e da Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo: e em honra da bem-aventurada sempre Virgem Maria, do bem-aventurado João Batista e dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, e destes, que estão aqui, e de todos os Santos: para que esta oblação lhes sirva de glória e a nós de salvação: e aqueles, cuja memória honramos na terra, se dignem interceder por nós no céu. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
P. Orai, meus irmãos, a fim de que o meu sacrifício, que é também vosso, seja recebido por Deus Pai omnipotente.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.
S. Que o Senhor receba pelas tuas mãos este sacrifício para a honra e glória do seu Nome, e também para a nossa utilidade e de toda sua santa Igreja.
P. Amém.
11. SECRETA / SECRETA
Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Santificai, Senhor, Vos rogamos, os dons que Vos oferecemos, e purificai os nossos corações com as inspirações do Espírito Santo.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do mesmo Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
12. PRÆFATIO / PREFÁCIO
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟. Dignum et justum est.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
P. Corações ao alto.
S. Assim os temos para o Senhor.
P. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.
S. Assim é digno e justo.
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
13. CANON / CÂNON
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Leone et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
A Vós, pois, rogamos e pedimos, ó clementíssimo Pai, por Jesus Cristo, vosso Filho e Nosso Senhor, que estes ✠ dons, estas ✠ ofertas, estes ✠ sacrifícios santos e imaculados Vos sejam agradáveis e os abençoeis, os quais, antes de tudo, Vos oferecemos pela nossa santa Igreja Católica: dignai-Vos conceder-lhe a paz, guardá-la, uni-la e governá-la por toda a terra, em comunhão com vosso servo, o nosso Papa N., com o nosso Bispo N. e com todos os ortodoxos e os que professam a fé católica e apostólica.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Lembrai-Vos, Senhor, dos vossos servos N. e N. e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé Vos é conhecida e a piedade é notória: pelos quais Vos oferecemos, ou eles Vos oferecem, este sacrifício de louvor por si próprios e por todos os seus, pela redenção das suas almas, pela esperança da sua salvação: é a Vós que oferecem as homenagens, como Deus eterno, vivo e verdadeiro, que sois.
A Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sábbatum inclusive dicitur:
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Da Vigília de Pentecostes até ao sábado seguinte inclusive, diz-se:
Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia sacratíssimo em que o Espírito Santo apareceu aos Apóstolos em inumeráveis línguas de fogo, veneramos a memória, em primeiro lugar, da gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor nosso Jesus Cristo, e depois também a dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu: Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião: e de todos vossos Santos. Dignai-Vos permitir que pelos seus méritos e preces gozemos do poderoso auxílio da vossa proteção. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Por este motivo, Senhor, Vos rogamos que Vos digneis receber favoravelmente esta oferta que eu, vosso indigno servo, e toda a vossa família Vos fazemos; concedei-nos o gozo da vossa paz nos nossos dias, livrai-nos da condenação eterna e admiti-nos ao número dos vossos escolhidos. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi.
Que esta oblação, ó Deus, Vos imploramos, seja abençoada, ✠ aprovada, ✠ confirmada, ✠ digna e aceitável, a fim de que se converta para nós no Corpo e no Sangue do vosso amado Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
O qual, na véspera da sua paixão tomou o pão nas suas santas e veneráveis mãos: e, erguendo os olhos ao céu, a Vós, Deus seu Pai omnipotente, e dando-Vos graças, ✠ abençoou-o, partiu-o e deu-o aos seus discípulos, dizendo: Tomai todos e comei:
POIS ISTO É O MEU CORPO.
Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Do mesmo modo, Jesus, após a Ceia, tomou nas suas santas e veneráveis mãos este precioso Cálice, e, novamente, dando-Vos graças, abençoou-o ✠ e deu-o aos seus discípulos dizendo: Tomai e bebei dele todos,
POIS ISTO É O CÁLICE DO MEU SANGUE DO NOVO E ETERNO TESTAMENTO, MISTÉRIO DA FÉ, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS, PARA REMISSÃO DOS PECADOS.
Todas as vezes que fizerdes isto, fazei-o em memória de mim.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis, Hóstiam ✠ puram, Hóstiam ✠ sanctam, Hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem ✠ salútis perpétuæ.
Por este motivo, Senhor, nós, vossos servos, e o vosso povo santo, lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, assim como também da sua Ressurreição dos mortos e da sua gloriosa Ascensão aos céus, oferecemos à vossa divina majestade os mesmos dons que nos foram dados: a Hóstia ✠ pura, a Hóstia ✠ santa, a Hóstia ✠ imaculada, o Pão ✠ santo da vida eterna e o Cálice ✠ da salvação perpétua.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Sobre estas ofertas dignai-Vos lançar um olhar propício e benévolo e aceitá-las, como Vos dignastes receber os dons do justo Abel, vosso servo, o sacrifício do nosso Patriarca Abraão e o que Vos ofereceu o Sumo sacerdote Melquisedeque, pois este é um sacrifício santo, uma hóstia imaculada.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Humildemente Vos rogamos, ó Deus omnipotente, ordeneis que estas ofertas sejam apresentadas no altar sublime pelas mãos do vosso Santo Anjo, na presença da vossa divina majestade, a fim de que todos aqueles que participam deste Altar pela recepção do Santíssimo Corpo ✠ e Sangue ✠ do vosso Filho sejam repletos de todas as bênçãos do céu e de todas as graças. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Lembrai-Vos também Senhor, dos vossos servos e servas N. e N., que partiram antes de nós, marcados com o sinal da fé, e agora dormem o sono da paz. Nós Vos suplicamos, Senhor, dignai-Vos conceder a estes, assim como a todos os que descansam em Cristo, um lugar de consolação, de luz e de paz. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
E também a nós, pecadores, vossos servos, que esperamos na grandeza das vossas misericórdias, dignai-Vos conceder-nos alguma parte na vossa herança e sociedade com vossos Santos Apóstolos e Mártires: João, Estêvão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia e com todos os Santos, em cuja companhia, Vos pedimos, nos recebais, não em consideração dos nossos merecimentos, mas segundo a liberalidade da vossa misericórdia. Por Cristo, Nosso Senhor.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis.
Per Ip ✠ sum, et cum Ip ✠ so, et in Ip ✠ so, est tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor, et glória.
℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Por quem, Senhor, sempre criais estes bens e os ✠ santificais, ✠ vivificais, ✠ abençoais e no-los concedeis.
Por Ele ✠ , com Ele ✠ e n’Ele ✠ , a Vós, ó Deus Pai todo-poderoso ✠ , na unidade do Espírito ✠ Santo pertence, e Vos é dada, toda a honra e glória.
P. Por todos os séculos dos séculos.
S. Amém.
14. PREPARATIO COMMUNIONIS / PREPARAÇÃO PARA COMUNHÃO
S. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
P. Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer:
Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação:
S. Mas livrai-nos do mal.
P. Amém.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Livrai-nos, Senhor, Vos suplicamos, de todos os males passados, presentes e futuros; e, pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus, e dos bem-aventurados Apóstolos Pedro e Paulo e André, e de todos os Santos, dai-nos, benignamente, a paz nos nossos dias, a fim de que auxiliados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e seguros de toda a perturbação.
Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus.
Que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo.
℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
P. Por todos os séculos dos séculos.
S. Amém.
P. Que a paz ✠ do Senhor esteja ✠ sempre ✠ convosco.
S. E com o teu espírito.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Que esta mistura e esta consagração do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo sejam penhor de vida eterna para nós que a receberemos. Amém.
15. Communio / Comunhão
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos Apóstolos: «Eu vos deixo a paz, dou-vos a minha paz», não olheis para os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja; concedei-lhe paz e união, segundo a vossa vontade: Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais por todos os séculos dos séculos. Amém.
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus vivo, que, por vontade do Pai, cooperando o Espírito Santo, pela vossa morte destes a vida ao mundo: livrai-me de todos os males por este vosso sacrossanto Corpo e Sangue. Permiti que cumpra sempre os vossos preceitos e nunca me afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais com o mesmo Deus Pai e Espírito Santo por todos os séculos dos séculos. Amém.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Senhor Jesus Cristo, que este vosso Corpo, que eu, ainda que indigno, vou receber, não seja para o meu juízo e condenação, mas que, pela vossa misericórdia, sirva à minha alma e ao meu corpo de defesa e de remédio salutar: Vós que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo por todos os séculos dos séculos. Amém.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Tomarei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor.
℣. Dómine, non sum dignus,
℣. Senhor, eu não sou digno,
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
℣. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
℣. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Que o Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Como retribuirei ao Senhor os bens que Ele se dignou dispensar-me? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor; louvando-O, ficarei livre dos meus inimigos.
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Que o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém.
— Início da Comunhão dos Fiéis —
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: (percutit sibi pectus ter) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
S. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Confesso-me a Deus todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado São João Baptista, aos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes em pensamentos, palavras e obras: (bate no peito três vezes) por minha culpa, por minha culpa, por minha máxima culpa. Por isso, peço à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado São Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado São João Baptista, aos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos, e a vós, Padre, que oreis por mim a Nosso Senhor Deus.
P. O Deus todo-poderoso tenha misericórdia de vós, perdoe os vossos pecados e vos conduza à vida eterna.
℟. Amém.
P. O Senhor todo-poderoso e misericordioso vos conceda a indulgência, absolvição e remissão dos vossos pecados.
℟. Amém.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Eis o Cordeiro de Deus, eis aquele que tira o pecado do mundo.
℣. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
℣. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
℣. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
— Fim da Comunhão dos Fiéis —
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Que conservemos com pureza de coração, Senhor, o que a boca acaba de receber; e que esta dádiva temporal se torne para nós remédio sempiterno.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Senhor, que o vosso Corpo, que recebi, e o vosso Sangue, que bebi, se unam intimamente às minhas entranhas; dignai-Vos permitir, Senhor, que não fique em mim mancha alguma de pecado, agora que estou confortado com sacramentos tão puros e santos: Vós, que viveis e reinais em todos os séculos. Amém.
Antífona de Comunhão (Communio)
Communio. Joánnes 7, 37-39.
Ultimo festivitátis die dicébat Jesus: Qui in me credit, flúmina de ventre ejus fluent aquæ vivæ: hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúja, allelúja.
Comunhão. Jo 7, 37-39.
No último dia da festa dizia Jesus: «Rios de água viva sairão dos corações daqueles que crêem em mim». E dizia isto a respeito do Espírito que deviam receber aqueles que acreditassem n'Ele, aleluia, aleluia.
16. POSTCOMMUNIO / PÓS-COMUNHÃO
S. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
S. Orémus.
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
P. Oremos.
Senhor, que a efusão do Espírito Santo purifique os nossos corações; e que, penetrando neles, a aspersão do seu orvalho fecunde o íntimo das nossas almas.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do mesmo Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
17. CONCLUSIO / CONCLUSÃO
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
℣. Ite, Missa est.
℟. Deo grátias.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
℣. Ide, a Missa terminou.
℟. Graças a Deus.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Santíssima Trindade, seja-Vos agradável a homenagem da minha escravidão, a fim de que este sacrifício, que, ainda indignamente, ofereci à vossa divina majestade, seja aceite por Vós, e, pela vossa misericórdia, se torne propiciatório para mim e para todos aqueles por quem o ofereci. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
P. Que desça sobre vós a bênção do omnipotente Deus:
Pai, Filho, ✠ e Espírito Santo.
S. Amém.
18. ORATIONES LEONIS XIII / ORAÇÕES LEONINAS
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Inítium ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem.
℟. Glória tibi, Dómine.
Joann. 1, 1-14
Junctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
℟. Deo grátias.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Princípio ✠ do santo Evangelho segundo S. João.
℟. Glória a Vós, Senhor.
Jo. 1, 1-14.
Com as mãos juntas, continua:
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio em Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada se fez do que foi feito. N’Ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a receberam.
Houve um homem, enviado por Deus, cujo nome era João. Ele veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
Ele não era a Luz, mas veio para dar testemunho da Luz.
Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O reconheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas a todos quantos O receberam, deu o poder de se tornarem filhos de Deus àqueles que creem no seu nome; os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus. Genuflecte-se E o Verbo fez-se carne E levantando-se continua: e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como a do Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade.
℟. Graças a Deus.
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
A. Salve, Rainha, mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve! A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E, depois deste desterro, nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
P. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
A. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
P. Oremos. Meu Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício aos clamores do vosso povo, e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, do Bem-aventurado S. José, seu esposo, dos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as preces que fervorosamente Vos dirigimos pela conversão dos pecadores e pela exaltação da santa Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.
A. São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, sede o nosso auxílio contra a maldade e as ciladas do demónio. Instantemente vos pedimos que Deus sobre ele impere; e vós, Príncipe da Milícia Celeste, pelo poder divino, precipitai no inferno a Satanás e aos outros espíritos malignos que vagueiam pelo mundo para perdição das almas. Amém.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.