🕊️ A Quinta-feira na Oitava de Pentecostes reveste-se de particular beleza na liturgia tradicional romana. Originalmente, nos primeiros séculos da Igreja, este dia não possuía missa própria, servindo como um merecido descanso para o Soberano Pontífice e para os fiéis após as longas vigílias da Quarta-feira de Têmporas. Foi o Papa São Gregório II, no dealbar do século VIII, quem preencheu esta lacuna, estabelecendo a estação litúrgica na antiquíssima basílica de San Lorenzo fuori le mura. A escolha deste venerável santuário, guardião das relíquias do glorioso diácono e mártir São Lourenço, reveste-se de profunda teologia: serve para recordar aos neófitos, recém-ungidos com os dons celestes no Pentecostes, que o Espírito Santo nos é dado primariamente para nos armar com uma coragem invencível. O testemunho cristão exige uma firmeza heróica e, se preciso for, o próprio derramamento de sangue em defesa da ortodoxia.
🛐 O envio apostólico, delineado pelo Divino Mestre no santo Evangelho de hoje, revela a essência da nossa militância espiritual: Cristo confere aos discípulos um poder absoluto sobre os demónios e as enfermidades, instruindo-os a não se apoiarem nas seguranças caducas desta vida - nem bordão, nem saco, nem dinheiro. O diácono Filipe, ecoando esta missão na Epístola, desce a Samaria e, munido unicamente da força do Paráclito, afugenta os espíritos imundos, trazendo a verdadeira alegria da salvação. Quão trágico é o contraste com os nossos dias, em que os homens modernos já não suportam a sã doutrina e a verdade objetiva. Embriagados pela soberba e repelindo o rigor da ascese cristã, multiplicam para si mestres que apenas afagam as suas paixões e desejos desordenados, deixando-se engodar por fábulas mundanas. Pior ainda é a astúcia daqueles que tentam adaptar a imaculada Igreja de Cristo às máximas do mundo, procurando corrompê-la por dentro e diluindo a mensagem evangélica para não desagradar aos que jazem nas trevas. Os Doutores da Igreja advertem-nos severamente contra este espírito de concessão. A ordem de Jesus para sacudir o pó dos pés naquelas casas que recusam a verdade demonstra que a fé católica não negocia com a iniquidade. É necessário que preservemos em nós o fogo inflexível de Pentecostes, rejeitando toda e qualquer ideologia que tente adulterar o depósito sagrado, e permanecendo fiéis, como soldados de Cristo, à Tradição que nos santifica.
Introito (Sb 1, 7; Sl 67, 2) - Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja, allelúja, allelúja. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. Glória Patri... Spíritus Dómini...
← VoltarORAÇÕES DA SANTA MISSA
1. INCIPIT / INÍCIO
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
℣. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
℟. Et plebs tua lætábitur in te.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Em nome do Pai, ✠ e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.
P. Eu irei até ao altar de Deus.
S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.
P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso.
S. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? Porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige?
P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos.
S. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude.
P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas?
S. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
S. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
P. Eu irei até ao altar de Deus.
S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.
P. O nosso auxílio está ✠ no nome do Senhor.
S. Que criou o céu e a terra.
P. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
S. Compadeça-se de ti o Senhor omnipotente; perdoe os teus pecados e te guie até à vida eterna.
P. Amém.
S. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; perdoe os vossos pecados e vos guie até à vida eterna.
S. Amém.
P. Que o Senhor ✠ omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados.
S. Amém.
P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida.
S. E o vosso povo alegrar-se-á em Vós.
P. Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.
S. E concedei-nos a vossa salvação.
P. Ouvi, Senhor, a minha oração.
S. E que o meu clamor chegue até Vós.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Oremos.
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Afastai de nós, Senhor, Vos imploramos, as nossas iniquidades, para que mereçamos entrar no santuário com as almas purificadas. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
Vos pedimos, Senhor, pelos méritos dos vossos Santos, cujas relíquias estão aqui, e de todos os Santos, que Vos digneis perdoar os nossos pecados. Amém.
2. INTROITUS / INTRÓITO
Sap 1:7; Ps 67:2.
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja, allelúja, allelúja.
Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja, allelúja, allelúja.
Sb 1:7; Sl 67:2.
O Espírito do Senhor encheu todo o universo, aleluia. Ele, que abrange todas as coisas, sabe tudo quanto se diz: aleluia, aleluia.
Erga-se Deus e sejam dispersos os seus inimigos: fujam da sua presença os seus inimigos!
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
O Espírito do Senhor encheu todo o universo, aleluia. Ele, que abrange todas as coisas, sabe tudo quanto se diz: aleluia, aleluia.
3. KYRIE / KYRIE
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Cristo, tende piedade de nós.
S. Cristo, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
S. Senhor, tende piedade de nós.
P. Senhor, tende piedade de nós.
4. GLORIA / GLÓRIA
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.
Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças pela vossa imensa glória. Ó Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigênito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende misericórdia de nós. Vós, que tirais os pecados do mundo, atendei a nossa súplica. Vós, que estais sentado à direita do Pai, tende misericórdia de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo: com o Espírito Santo ✠ na glória de Deus Pai. Amém.
5. ORATIO / ORAÇÃO
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de ejus semper consolatióne gaudére.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Orémus.
Commemoratio S. Augustini Episcopi et Confessoris
Deus, qui Anglórum gentes, prædicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontíficis, veræ fídei luce illustráre dignátus es: concéde; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes.
Contra persecutores Ecclesiæ
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secúra tibi sérviat libertáte.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
Oremos.
Ó Deus, que neste dia instruístes os corações dos fiéis, infundindo-lhes os dons do Espírito Santo, concedei-nos pelo mesmo Espírito a graça de amarmos o que é recto e de gozarmos incessantemente as suas consolações.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do mesmo Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amen.
Oremos.
Comemoração: S. Agostinho de Cantorbéry, Bispo e Confessor
Ó Deus, que pela pregação e milagres do B. Agostinho, vosso Confessor e Pontífice, Vos dignastes ilustrar com a luz da verdadeira fé a nação inglesa, concedei-nos por sua intercessão que os corações dos que andam transviados regressem à unidade da vossa fé, e sejamos concordes com vossa vontade.
Pela Igreja
Ouvi clemente, Senhor, Vos suplicamos, as preces da vossa Igreja, para que, destruídas todas as adversidades e todos os erros, Ela Vos sirva em segura liberdade.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amen.
6. LECTIO / EPÍSTOLA
Léctio Actuum Apostolórum
Acts 8:5-8
In diébus illis: Philíppus descéndens in civitátem Samaríæ, prædicábat illis Christum. Intendébant autem turbæ his, quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter audiéntes et vidéntes signa, quæ faciébat. Multi enim eórum, qui habébant spíritus immúndos, clamántes voce magna, exíbant. Multi autem paralýtici et claudi curáti sunt. Factum est ergo gáudium magnum in illa civitáte.
℟. Deo grátias.
Lição dos Actos dos Apóstolos.
Act 8:5-8
Naqueles dias, descendo Filipe à cidade de Samaria, pregava Cristo aos seus habitantes. As multidões estavam atentas ao que dizia, escutando-o unanimemente e vendo os milagres que operava. Muitos espíritos imundos saíam de várias pessoas, que estavam possessas, gritando em voz alta. E também muitos paralíticos e coxos eram curados, havendo grande alegria naquela cidade.
℟. Graças a Deus.
7. GRADUALE / GRADUAL
Allelúja, allelúja.
Ps 103:30
℣. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ. Allelúja. Hic genuflectitur
℣. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Sequentia
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cǽlitus
lucis tuæ rádium.
Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Amen. Allelúja.
Aleluia, aleluia.
Sl. 103:30
℣. Enviai o vosso Espírito, e uma nova criação se operará: e renovareis a face da terra. Aleluia. Genuflecte-se
℣. Vinde, ó Espírito Santo; enchei os corações dos vossos fiéis e acendei neles o fogo do vosso amor.
Sequência
Vinde, ó Espírito Santo,
e enviai do céu um raio
da vossa divina luz.
Vinde, ó pai dos pobres;
vinde, distribuidor de todos os dons;
vinde, luz dos corações.
Consolador supremo,
doce hóspede da alma,
suave refrigério!
No trabalho sois repouso;
sois calma no ardor;
e consolação no pranto.
Ó luz felicíssima,
enchei até ao íntimo os corações
dos vossos fiéis.
Sem a vossa assistência
nada há bom no homem,
nada há que seja puro.
Lavai, pois, o que está manchado;
regai o que está seco;
curai o que está enfermo.
Abrandai o que é duro;
aquecei o que está frio;
guiai o que anda errado.
Concedei aos fiéis,
que em Vós confiam,
os sete dons sagrados.
Dai-lhes o mérito da virtude;
dai-lhes um fim feliz;
dai-lhes o gozo eterno.
Amen. Aleluia.
8. EVANGELIUM / EVANGELHO
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Ó omnipotente Deus, assim como purificastes os lábios do Profeta Isaías com uma brasa de fogo, assim também purificais agora o meu coração e os meus lábios. Dignai-Vos, pela vossa benigna misericórdia, purificar-me inteiramente, para que possa anunciar dignamente o vosso Evangelho. Amém.
Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Que o Senhor esteja no meu coração e nos meus lábios, para que possa anunciar digna e devidamente o seu Evangelho. Amém.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam
℟. Glória tibi, Dómine.
Luc 9:1-6
In illo témpore: Convocátis Jesus duódecim Apóstolis, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent. Et misit illos prædicáre regnum Dei et sanáre infírmos. Et ait ad illos: Nihil tuléritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecúniam, neque duas túnicas habeátis. Et in quamcúmque domum intravéritis, ibi manéte et inde ne exeátis. Et quicúmque non recéperint vos: exeúntes de civitáte illa, étiam púlverem pedum vestrórum excútite in testimónium supra illos. Egréssi autem circuíbant per castélla, evangelizántes et curántes ubíque.
℟. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito
Continuação ✠ do santo Evangelho segundo S. Lucas.
℟. Glória a Vós, Senhor.
Lc 9:1-6
Naquele tempo, havendo Jesus reunido os Doze Apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demónios e também o poder de curar os enfermos. Depois, mandou-os pregar o reino de Deus e curar os enfermos, e disse-lhes: «Não leveis nada pelo caminho: nem bordão, nem saco, nem pão, nem dinheiro; não tenhais duas túnicas; em qualquer casa em que entrardes, permanecei aí e não queirais sair; quando encontrardes pessoas que não queiram receber-vos, saí dessa cidade e sacudi até o pó dos vossos pés, a fim de que isso sirva de testemunho contra elas». Então partiram; e andavam de aldeia em aldeia, evangelizando e curando os enfermos em toda a parte.
℟. Louvores a Vós, ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os nossos pecados.
9. CREDO / CREDO
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
Creio em um só Deus. Pai, todo-poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E creio num só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não criado, consubstancial ao Pai: por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria: E foi feito homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Confesso um só baptismo para a remissão dos pecados, espero a ressurreição dos mortos, e ✠ a vida do mundo que há-de vir. Amém.
10. OFFERTORIUM / OFERTÓRIO
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 67:29-30
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerúsalem, tibi ófferent reges múnera, allelúja.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito
Oremos.
Sl 67:2-3
Confirmai, ó Deus, o que em nós começastes. Lá, no vosso templo, em Jerusalém, os reis oferecer-Vos-ão suas dádivas, aleluia.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Recebei, ó Pai santo, Deus omnipotente e eterno, esta hóstia imaculada, que eu, vosso indigno servo, Vos ofereço, ó meu Deus vivo e verdadeiro, pelos meus inumeráveis pecados, ofensas e negligências, por todos os assistentes e por todos os cristãos vivos e mortos, a fim de que sirva de proveito para a minha salvação, para a deles e para a vida eterna. Amém.
Deus, ✠ qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Ó Deus, ✠ que maravilhosamente criastes a dignidade da natureza humana e que mais prodigiosamente ainda a reformastes, permiti que pela mistura simbólica desta água e deste vinho sejamos participantes da divindade daquele que quis assumir a nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso Filho, Nosso Senhor, que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
Nós Vos oferecemos, Senhor, o Cálice da salvação; e Vos suplicamos que misericordiosamente o façais subir, como suave perfume, diante da vossa divina majestade, para a nossa salvação e de todo o mundo. Amém.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Em humildade e contrição, sejamos recebidos por Vós, Senhor; e assim este sacrifício, ó Deus, se torne agradável aos vossos olhos.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Vinde, ó Santificador omnipotente, Deus eterno, e abençoai ✠ este sacrifício, preparado para a glória do vosso Santo Nome.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Lavarei as minhas mãos, como os inocentes, e rodearei, Senhor o vosso altar: Para ouvir a voz dos vossos louvores e publicar todas as vossas maravilhas. Amei, Senhor, o decoro da vossa casa e o lugar onde reside a vossa glória. Não deixeis, ó meu Deus, que a minha alma se perca com os ímpios, nem a minha vida com os homens sanguinários, que têm as mãos manchadas de iniquidades e a mão direita cheia de dádivas. Pois que tenho vivido na inocência, salvai-me e tende misericórdia de mim. Os meus pés continuam firmes no caminho direito: e hei-de bendizer-Vos, Senhor, em todas as assembleias.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Recebei, ó Santíssima Trindade, esta oblação, que Vos oferecemos em memória da Paixão, da Ressurreição e da Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo: e em honra da bem-aventurada sempre Virgem Maria, do bem-aventurado João Baptista e dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, e destes, que estão aqui, e de todos os Santos: para que esta oblação lhes sirva de glória e a nós de salvação: e aqueles, cuja memória honramos na terra, se dignem interceder por nós no céu. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém.
S. Oráte, fratres:
P. Orai, meus irmãos,
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
a fim de que o meu sacrifício, que é também vosso, seja recebido por Deus Pai omnipotente.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Que o Senhor receba pelas tuas mãos este sacrifício para a honra e glória do seu Nome, e também para a nossa utilidade e de toda sua santa Igreja.
S. Amen.
P. Amém.
11. SECRETA / SECRETA
Múnera, quǽsumus, Dómine, oblata sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Commemoratio S. Augustini Episcopi et Confessoris
Sacrifícium tibi offérimus, Dómine, in sollemnitáte beáti Augustíni Pontíficis et Confessóris tui, humíliter deprecántes: ut oves, quæ periérunt, ad unum ovile revérsæ, hoc salutári pábulo nutriántur.
Contra persecutores Ecclesiæ
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut, divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Santificai, Senhor, Vos suplicamos, os dons que Vos oferecemos, e purificai os nossos corações com a luz do Espírito Santo.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do mesmo Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amen.
Comemoração: S. Agostinho de Cantorbéry, Bispo e Confessor
Vos oferecemos, Senhor, este sacrifício na solenidade do B. Agostinho, vosso Pontífice e Confessor, suplicando-Vos humildemente que as ovelhas perdidas, tendo regressado ao único aprisco, se sustentem com este salutar alimento.
Pela Igreja
Protegei-nos, Senhor, a nós que celebramos os vossos mistérios: para que, apegando-nos às coisas divinas, Vos sirvamos de corpo e alma.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amen.
12. PRÆFATIO / PREFÁCIO
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟. Dignum et justum est.
de Spiritu Sancto
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui, ascéndens super omnes cælos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum hodierna die in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito.
P. Corações ao alto.
S. Assim os temos para o Senhor.
P. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.
S. Assim é digno e justo.
do Pentecostes
É verdadeiramente digno e justo, racional e salutar dar-Vos graças, em todos os lugares e sempre, Senhor santo, Pai omnipotente, eterno Deus, por Nosso Senhor Jesus Cristo, que, subindo ao mais alto dos céus e estando sentado à vossa direita, fez descer, (neste dia) sobre os seus filhos adoptivos o Espírito Santo, como havia prometido. Por isso o mundo inteiro, em transportes de alegria, exulta de contentamento, enquanto as Virtudes do céu e as Potestades angelicais cantam um hino à vossa glória, dizendo incessantemente:
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
13. CANON / CÂNON
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Leone et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
A Vós, pois, rogamos e pedimos, ó clementíssimo Pai, por Jesus Cristo, vosso Filho e Nosso Senhor, que estes ✠ dons, estas ✠ ofertas, estes ✠ sacrifícios santos e imaculados Vos sejam agradáveis e os abençoeis, os quais, antes de tudo, Vos oferecemos pela nossa santa Igreja Católica: dignai-Vos conceder-lhe a paz, guardá-la, uni-la e governá-la por toda a terra, em comunhão com vosso servo, o nosso Papa N., com o nosso Bispo N. e com todos os ortodoxos e os que professam a fé católica e apostólica.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Lembrai-Vos, Senhor, dos vossos servos N. e N. e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé Vos é conhecida e a piedade é notória: pelos quais Vos oferecemos, ou eles Vos oferecem, este sacrifício de louvor por si próprios e por todos os seus, pela redenção das suas almas, pela esperança da sua salvação: é a Vós que oferecem as homenagens, como Deus eterno, vivo e verdadeiro, que sois.
A Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sábbatum inclusive dicitur:
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia sacratíssimo em que o Espírito Santo apareceu aos Apóstolos em inumeráveis línguas de fogo, veneramos a memória, em primeiro lugar, da gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor nosso Jesus Cristo, e depois também a dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu: Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião: e de todos vossos Santos. Dignai-Vos permitir que pelos seus méritos e preces gozemos do poderoso auxílio da vossa protecção. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
A Sabbato sancto usque ad Sabbatum in Albis incl. et a Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sabbatum incl. additur:
quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem omnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Por este motivo, Senhor, Vos rogamos que Vos digneis receber favoravelmente esta oferta que eu, vosso indigno servo, e toda a vossa família Vos fazemos;
Da Vigília pascal ao Sábado in albis e desde a Vigília de Pentecostes até ao sábado seguinte, diz-se:
também por aqueles que Vos dignastes regenerar pela água e pelo Espírito Santo, concedendo-lhes a remissão de todos os pecados, concedei-nos o gozo da vossa paz nos nossos dias, livrai-nos da condenação eterna e admiti-nos ao número dos vossos escolhidos. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi.
Que esta oblação, ó Deus, Vos imploramos, seja abençoada, ✠ aprovada, ✠ confirmada, ✠ digna e aceitável, a fim de que se converta para nós no Corpo e no Sangue do vosso amado Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
O qual, na véspera da sua paixão tomou o pão nas suas santas e veneráveis mãos: e, erguendo os olhos ao céu, a Vós, Deus seu Pai omnipotente, e dando-Vos graças, ✠ abençoou-o, partiu-o e deu-o aos seus discípulos, dizendo: Tomai todos e comei:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
POIS ISTO É O MEU CORPO.
Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
Do mesmo modo, Jesus, após a Ceia, tomou nas suas santas e veneráveis mãos este precioso Cálice, e, novamente, dando-Vos graças, abençoou-o ✠ e deu-o aos seus discípulos dizendo: Tomai e bebei dele todos,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
POIS ISTO É O CÁLICE DO MEU SANGUE DO NOVO E ETERNO TESTAMENTO, MISTÉRIO DA FÉ, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS, PARA REMISSÃO DOS PECADOS.
Todas as vezes que fizerdes isto, fazei-o em memória de mim.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis, Hóstiam ✠ puram, Hóstiam ✠ sanctam, Hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem ✠ salútis perpétuæ.
Por este motivo, Senhor, nós, vossos servos, e o vosso povo santo, lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, assim como também da sua Ressurreição dos mortos e da sua gloriosa Ascensão aos céus, oferecemos à vossa divina majestade os mesmos dons que nos foram dados: a Hóstia ✠ pura, a Hóstia ✠ santa, a Hóstia ✠ imaculada, o Pão ✠ santo da vida eterna e o Cálice ✠ da salvação perpétua.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Sobre estas ofertas dignai-Vos lançar um olhar propício e benévolo e aceitá-las, como Vos dignastes receber os dons do justo Abel, vosso servo, o sacrifício do nosso Patriarca Abraão e o que Vos ofereceu o Sumo sacerdote Melquisedeque, pois este é um sacrifício santo, uma hóstia imaculada.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Humildemente Vos rogamos, ó Deus omnipotente, ordeneis que estas ofertas sejam apresentadas no altar sublime pelas mãos do vosso Santo Anjo, na presença da vossa divina majestade, a fim de que todos aqueles que participam deste Altar pela recepção do Santíssimo Corpo ✠ e Sangue ✠ do vosso Filho sejam repletos de todas as bênçãos do céu e de todas as graças. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Lembrai-Vos também Senhor, dos vossos servos e servas N. e N., que partiram antes de nós, marcados com o sinal da fé, e agora dormem o sono da paz. Nós Vos suplicamos, Senhor, dignai-Vos conceder a estes, assim como a todos os que descansam em Cristo, um lugar de consolação, de luz e de paz. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
E também a nós, pecadores, vossos servos, que esperamos na grandeza das vossas misericórdias, dignai-Vos conceder-nos alguma parte na vossa herança e sociedade com vossos Santos Apóstolos e Mártires: João, Estêvão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia e com todos os Santos, em cuja companhia, Vos pedimos, nos recebais, não em consideração dos nossos merecimentos, mas segundo a liberalidade da vossa misericórdia. Por Cristo, Nosso Senhor.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis.
Per Ip ✠ sum, et cum Ip ✠ so, et in Ip ✠ so, est tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Por quem, Senhor, sempre criais estes bens e os ✠ santificais, ✠ vivificais, ✠ abençoais e no-los concedeis.
Por Ele ✠ , com Ele ✠ e n’Ele ✠ , a Vós, ó Deus Pai todo-poderoso ✠ , na unidade do Espírito ✠ Santo pertence, e Vos é dada, toda a honra e glória.
P. Por todos os séculos dos séculos.
S. Amém.
14. PREPARATIO COMMUNIONIS / PREPARAÇÃO PARA COMUNHÃO
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer:
Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação:
M. Mas livrai-nos do mal.
P. Amém.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Livrai-nos, Senhor, Vos suplicamos, de todos os males passados, presentes e futuros; e, pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus, e dos bem-aventurados Apóstolos Pedro e Paulo e André, e de todos os Santos, dai-nos, benignamente, a paz nos nossos dias, a fim de que auxiliados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e seguros de toda a perturbação.
Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus.
traçando antes, com ele, sobre o Cálice, três vezes, o sinal da cruz, e dizendo:
Que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo.
P. Por todos os séculos dos séculos.
S. Amém.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
P. Que a paz ✠ do Senhor esteja ✠ sempre ✠ convosco.
S. E com o teu espírito
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Que esta mistura e esta consagração do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo sejam penhor de vida eterna para nós que a receberemos. Amém.
15. COMMUNIO / COMUNHÃO
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos Apóstolos: «Eu vos deixo a paz, dou-vos a minha paz», não olheis para os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja: concedei-lhe paz e união, segundo a vossa vontade: Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais por todos os séculos dos séculos. Amém.
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus vivo, que, por vontade do Pai, cooperando o Espírito Santo, pela vossa morte destes a vida ao mundo: livrai-nos de todos os males por este vosso sacrossanto Corpo e Sangue. Permiti que cumpra sempre os vossos preceitos e nunca me afaste de Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com o mesmo Deus Pai e Espírito Santo por todos os séculos dos séculos. Amém.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Senhor Jesus Cristo, que este vosso Corpo, que eu, ainda que indigno, vou receber, não seja para o meu juízo e condenação, mas que, pela vossa misericórdia, sirva à minha alma e ao meu corpo de defesa e de remédio salutar: Vós que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo por todos os séculos dos séculos. Amém.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Tomarei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor.
℣. Dómine, non sum dignus,
℣. Senhor, eu não sou digno,
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
℣. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
℣. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Que o Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Como retribuirei ao Senhor os bens que Ele se dignou dispensar-me? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor, louvando-O, e ficarei livre dos meus inimigos.
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Que o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém.
--- Início da Comunhão dos Fiéis ---
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
S. Ecce Agnus Dei, ecce, qui tollit peccáta mundi.
S. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
S. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
S. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
S. Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.
Omnibus communicatis, revertitur ad Altare, nihil dicens: et non dat eis benedictionem, quia illam daturus est in fine Missæ. Si particulæ positae erant super Corporale, extergit illud cum Patena, et si qua in eo fuerint fragmenta, in Calicem immittit.
--- Fim da Comunhão dos Fiéis ---
--- Início da Comunhão dos Fiéis ---
S. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Batista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: (aqui baterá no peito três vezes, dizendo:) Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Batista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
P. Que o Deus omnipotente se compadeça de vós, perdoe os vossos pecados e vos conduza à vida eterna.
S. Amém.
P. Que o Senhor ✠ omnipotente e misericordioso vos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos vossos pecados.
S. Amém.
P. Eis o Cordeiro de Deus; eis Aquele que tira os pecados do mundo.
S. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
S. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
S. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
P. Que o Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a tua alma para a vida eterna. Amém.
Tendo todos comungado, o sacerdote regressa ao Altar em silêncio: e não lhes dá a bênção, porque a dará no fim da Missa. Se as partículas estavam sobre o Corporal, limpa-o com a Patena, e se houver nela algum fragmento, deita-o no Cálice.
--- Fim da Comunhão dos Fiéis ---
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Que conservemos com pureza de coração, Senhor, o que a boca acaba de receber; e que esta dádiva temporal se torne para nós remédio sempiterno.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Senhor, que o vosso Corpo, que recebi, e o vosso sangue, que bebi, se unam intimamente às minhas entranhas; dignai-Vos permitir, Senhor, que não fique em mim mancha alguma de pecado, agora que estou confortado com sacramentos tão puros e santos: Vós, que viveis e reinais em todos os séculos. Amém.
Acts 2:2; 2:4
Factus est repénte de cœlo sonus tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúja: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúja, allelúja.
Act 2:2; 2:4
De repente, ouviu-se, vindo do céu, um ruído, semelhante a um vento impetuoso, que encheu a casa onde estavam reunidos, aleluia: e ficaram cheios do Espírito Santo, anunciando as maravilhas de Deus, aleluia.
16. POSTCOMMUNIO / PÓS-COMUNHÃO
S. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Orémus.
Commemoratio S. Augustini Episcopi et Confessoris
Hóstia salutári refécti: te, Dómine, súpplices exorámus; ut eadem, beáti Augustíni interveniénte suffrágio, in omni loco nómini tuo júgiter immolétur.
Contra persecutores Ecclesiæ
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, quos divína tríbuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito
Oremos
Senhor, que a efusão do Espírito Santo purifique os nossos corações e que, penetrando neles, a aspersão do seu orvalho fecunde o íntimo das nossas almas.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do mesmo Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amen.
Oremos
Comemoração: S. Agostinho de Cantorbéry, Bispo e Confessor
Saciados com a hóstia salutar, Senhor, Vos pedimos humildemente que pela intercessão dos sufrágios do B. Agostinho ela seja imolada em honra do vosso nome em todos os lugares e constantemente.
Pela Igreja
Nós Vos suplicamos, Senhor, nosso Deus: não permitais que fiquem sujeitos aos perigos humanos aqueles a quem concedestes a alegria de participar das coisas divinas.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amen.
17. CONCLUSIO / CONCLUSÃO
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
℣. Ite, Missa est.
℟. Deo grátias.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito
℣. Ide, a Missa terminou.
℟. Graças a Deus.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Santíssima Trindade, seja-Vos agradável a homenagem da minha escravidão, a fim de que este sacrifício, que, ainda indignamente, ofereci à vossa divina majestade, seja aceite por Vós, e, pela vossa misericórdia, se torne propiciatório para mim e para todos aqueles por quem o ofereci. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
P. Que desça sobre vós a bênção do omnipotente Deus: Pai, Filho, ✠ e Espírito Santo.
S. Amém.
18. ORATIONES LEONIS XIII / ORAÇÕES LEONINAS
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam
℟. Glória tibi, Dómine.
Commemoratio S. Augustini Episcopi et Confessoris
Luc 10:1-9
In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
℟. Deo grátias.
P. O Senhor esteja convosco.
S. E com o teu espírito
Continuação ✠ do santo Evangelho segundo S. Lucas.
℟. Glória a Vós, Senhor.
Comemoração: S. Agostinho de Cantorbéry, Bispo e Confessor
Lc 10:1-9
Naquele tempo, escolheu o Senhor ainda setenta e dois discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante d’Ele, a todas as cidades e lugares onde devia ir, dizendo-lhes: «A messe é abundante, mas os operários são poucos; pedi, pois ao Senhor da messe que mande mais operários para a messe. Ide; eis que vos envio como cordeiros para o meio dos lobos; não leveis bolsa, nem saco, nem saudeis ninguém pelo caminho. Em qualquer casa em que entrardes, dizei em primeiro lugar: «A paz esteja nesta casa»! Se aí houver um filho da paz, a vossa paz repousará nele; e, se não um houver, voltará para vós. Permanecei na mesma casa e comei e bebei do que houver nessa casa, pois o operário merece salário. Não transiteis de casa para casa. Em qualquer casa em que entrardes e vos receberem comei do que vos derem, curai os enfermos que aí houver, e dizei-lhes: «Eis que se aproxima o reino de Deus».
℟. Graças a Deus.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
A. Salve, Rainha, mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve! A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E, depois deste desterro, nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
P. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
O. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
P. Oremos. Meu Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício aos clamores do vosso povo, e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, do Bem-aventurado S. José, seu esposo, dos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as preces que fervorosamente Vos dirigimos pela conversão dos pecadores e pela exaltação da santa Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.
O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.
A. São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, sede o nosso auxílio contra a maldade e as ciladas do demónio. Instantemente vos pedimos que Deus sobre ele impere; e vós, Príncipe da Milícia Celeste, pelo poder divino, precipitai no inferno a Satanás e aos outros espíritos malignos que vagueiam pelo mundo para perdição das almas. Amém.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.
P. Coração sacratíssimo de Jesus:
A. Tende misericórdia de nós.