domingo, 7 de junho de 2026

✧ II Domingo Depois de Pentecostes ✧ a ceia do senhor e o amor fraterno

O Tempo depois de Pentecostes simboliza a longa peregrinação da Igreja militante através dos séculos, guiada pelo Espírito Santo até a glória da segunda vinda de Cristo. Neste 2º Domingo, a Liturgia sagrada exalta o mistério do chamamento divino por meio da parábola do grande banquete, prefiguração inequívoca da Sagrada Eucaristia e das núpcias celestiais. O Tempo de Pentecostes, em sua profunda antiguidade no rito romano, não designa uma Igreja Estacional específica para este dia, sublinhando magistralmente a universalidade da Igreja que, não mais restrita a um único local, espalha-se pelos caminhos e praças do mundo inteiro, chamando os necessitados para a ceia do Cordeiro.


A parábola do grande banquete expõe, de modo assustador e profético, a tragédia da recusa humana ao convite de Deus. Como nos ensina São Gregório Magno, a dureza de coração cega as almas, impedindo-as de enxergar a ceia eterna. Hoje, vemos essa mesma recusa metodicamente multiplicada: a mentalidade moderna, embriagada por si mesma, rejeita frontalmente a sã doutrina e o sacrifício da cruz, preferindo eleger mestres complacentes que afaguem e justifiquem os seus desejos desordenados. Tal como os convidados que desprezaram o banquete alegando a compra de terras, bois e novas núpcias, os homens de nossa era são seduzidos por fábulas vãs e pelos ruidosos prazeres mundanos. Pior ainda é o mal interno: a tentativa de corromper a Igreja por dentro, suavizando suas verdades imutáveis numa tentativa desesperada de agradar aos homens e mendigar aplausos temporais, esquecendo-se de agradar a Deus. Santo Agostinho adverte que os bens terrenos são frequentemente usados como pretexto para a mais vil ingratidão, enquanto Santo Ambrósio, ecoando a Epístola de São João lida hoje, cobra a coerência de uma fé que opera pela caridade concreta, ensinando que a fé sem o sacrifício das obras é letra morta. O mundo nos odeia porque a Verdade ofende as trevas. Que possamos ser como os pobres, cegos e aleijados recolhidos nas vielas: almas que reconhecem a própria miséria e correm, sem escusas, para o abraço do Senhor.

Introito (Sl 17, 19-20; 2-3) - Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me. Ps. Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.

Homilia do Padre Gilberto (Capela São José do Patrocínio)

← Voltar

LEITURAS E ORAÇÕES DA SANTA MISSA

Incipit

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Início

Em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.

S. Introíbo ad altáre Dei.

M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.

S. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.

S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.

S. Introíbo ad altáre Dei.

M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.

P. Eu irei até ao altar de Deus.

S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.

P. Julgai-me, ó Deus, e defendei a minha causa da gente infiel; livrai-me do homem iníquo e ardiloso.

S. Pois que Vós, ó Deus, sois a minha fortaleza, porque me repelistes? Porque ando triste enquanto o meu inimigo me aflige?

P. Enviai a vossa luz e a vossa verdade; elas me guiarão e conduzirão até ao vosso santo monte, até aos vossos tabernáculos.

S. E irei até ao Altar de Deus; até Deus, que é a alegria da minha juventude.

P. Ó Deus, ó meu Deus, louvar-Vos-ei com a cítara. Porque estás triste, ó minha alma? Porque te perturbas?

S. Confia em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.

P. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.

S. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

P. Eu irei até ao altar de Deus.

S. Até Deus, que é a alegria da minha juventude.

℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

℟. Qui fecit cælum et terram.

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

S. Amen.

M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

℟. Amen.

S. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

℟. Amen.

P. O nosso auxílio está no nome do Senhor.

S. Que criou o céu e a terra.

P. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, irmãos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras:
Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa.
Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.

S. Compadeça-se de ti o Senhor omnipotente; perdoe os teus pecados e te guie até à vida eterna.

P. Amém.

S. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos, e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras:
Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa.
Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.

P. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; perdoe os vossos pecados e vos guie até à vida eterna.

S. Amém.

P. Que o Senhor omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados.

S. Amém.

℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

℟. Et plebs tua lætábitur in te.

℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

℟. Et salutáre tuum da nobis.

℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.

℟. Et clamor meus ad te véniat.

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Orémus,

Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

P. Ó Deus, volvei-Vos para nós, e alcançaremos a vida.

S. E o vosso povo alegrar-se-á em Vós.

P. Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.

S. E concedei-nos a vossa salvação.

P. Ouvi, Senhor, a minha oração.

S. E que o meu clamor chegue até Vós.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

Oremos.

Afastai de nós, Senhor, Vos imploramos, as nossas iniquidades, para que mereçamos entrar no santuário com as almas purificadas. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém.

Vos pedimos, Senhor, pelos méritos dos vossos Santos, cujas relíquias estão aqui, e de todos os Santos, que Vos digneis perdoar os nossos pecados. Amém.

Introitus

Ps 17:19-20

Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me.

Ps 17:2-3

Díligam te. Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus.

℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me.

Intróito

Sl. 17:19-20.

O Senhor fez-se o meu protector e conduziu-me para o largo: E, porque me amava, salvou-me.

Sl 17:2-3

Amar-Vos-ei, Senhor, pois sois a minha fortaleza. Sim, o Senhor é o meu sustentáculo, refúgio e libertador.

℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.

℟. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

O Senhor fez-se o meu protector e conduziu-me para o largo: E, porque me amava, salvou-me.

Kyrie

S. Kýrie, eléison.

M. Kýrie, eléison.

S. Kýrie, eléison.

M. Christe, eléison.

S. Christe, eléison.

M. Christe, eléison.

S. Kýrie, eléison.

M. Kýrie, eléison.

S. Kýrie, eléison.

Kyrie

P. Senhor, tende piedade de nós.

S. Senhor, tende piedade de nós.

P. Senhor, tende piedade de nós.

S. Cristo, tende piedade de nós.

P. Cristo, tende piedade de nós.

S. Cristo, tende piedade de nós.

P. Senhor, tende piedade de nós.

S. Senhor, tende piedade de nós.

P. Senhor, tende piedade de nós.

Gloria

Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.

Glória

Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças pela vossa imensa glória. Ó Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-poderoso. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende misericórdia de nós. Vós, que tirais os pecados do mundo, atendei a nossa súplica. Vós, que estais sentado à direita do Pai, tende misericórdia de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo: com o Espírito Santo na glória de Deus Pai. Amém.

Oratio

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum: quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Orémus.

Pro Octava SSmi. Corporis Christi

Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus:

Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Oração

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

Oremos.

Fazei, Senhor, que possuamos perpetuamente o temor e o amor do vosso santo nome, porquanto nunca cessais de inspirar e dirigir aqueles em quem infundistes solidamente o vosso amor.

Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Oremos.

Oitava do Corpo de Cristo

Ó Deus, que neste admirável sacramento nos deixastes o memorial da vossa Paixão, concedei-nos, Vos pedimos, que de tal sorte veneremos os sacratíssimos mystérios do vosso Corpo e Sangue, que sintamos perpetuamente no nosso íntimo o fruto da vossa Redenção.

Vós que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Lectio

Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli

1 John 3:13-18

Caríssimi: Nolíte mirári, si odit vos mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis, qui odit fratrem suum, homicída est. Et scitis, quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam hujus mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte.

℟. Deo grátias.

Epístola

Lição da Ep.ª do B. Ap.º João.

1 Jo 3:13-18.

Caríssimos: Não vos admireis se porventura o mundo vos odeia. Sabemos que passámos da morte à vida, porque amamos os nossos irmãos. Aquele que não ama, permanece na morte. Aquele que odiar o seu irmão, é homicida; e bem sabeis que em nenhum homicida permanece a vida eterna. Por este sinal conhecemos o amor de Deus: É que, assim como Ele deu a vida por nós, assim também devemos dar a vida pelos nossos irmãos. Se alguém, tendo bens neste mundo e vendo seu irmão com necessidade, lhe fecha o coração, porventura permanece nele o amor de Deus? Meus filhinhos: Não amemos somente com palavras e com desejos, mas com obras e verdade.

℟. Graças a Deus.

Graduale

Ps 119:1-2

Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, et exaudívit me.

℣. Dómine, libera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa. Allelúja, allelúja.

Ps 7:2

Dómine, Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me. Allelúja.

Sequentia

Thomæ de Aquino. (infra octavam ad libitum Celebrantis omitti potest, juxta Rubricas.)

Lauda, Sion, Salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.

Quantum potes, tantum aude:
quia major omni laude,
nec laudáre súfficis.

Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális
hódie propónitur.

Quem in sacræ mensa cenæ
turbæ fratrum duodénæ
datum non ambígitur.

Sit laus plena, sit sonóra,
sit jucúnda, sit decóra
mentis jubilátio.

Dies enim sollémnis agitur,
in qua mensæ prima recólitur
hujus institútio.

In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.

Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.

Quod in cœna Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.

Docti sacris institútis,
panem, vinum in salútis
consecrámus hóstiam.

Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis
et vinum in sánguinem.

Quod non capis, quod non vides,
animosa fírmat fides,
præter rerum órdinem.

Sub divérsis speciébus,
signis tantum, et non rebus,
latent res exímiæ.

Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utráque spécie.

A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus:
ínteger accípitur.

Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.

Sumunt boni, sumunt mali
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.

Mors est malis, vita bonis:
vide, paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.

Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed meménto,
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.

Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra:
qua nec status nec statúra
signáti minúitur.

Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis filiórum,
non mitténdus cánibus.

In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.

Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.

Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortáles:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodáles
fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúja.

Gradual

Sl. 119:1-2.

Quando estava na tribulação, clamei pelo Senhor, que me ouviu.

℣. Livrai, Senhor, a minha alma dos lábios mentirosos e da língua traiçoeira. Aleluia, aleluia.

Sl 7:2

℣. Senhor, meu Deus, refugio-me em Vós: salvai-me das mãos dos meus perseguidores: livrai-me. Aleluia.

Sequência

Louva, ó Sião, louva o teu Salvador!
Louva com hinos e cânticos
O teu Principe e Pastor!

Louva-O tanto quanto possas:
Nem tu podes louvá-l’O dignamente,
Pois está acima de todos os louvores.

O tema dos teus louvores,
O Pão vivo e vital
É nos oferecido hoje.

O qual, na ceia
Ao grupo dos Doze Irmãos
Foi dado sem dúvida.

Que o louvor seja perene, sonoro e melodioso:
Que seja agradável e belo,
Como a alegria que transporta as nossas almas!

Eis o dia solene,
Que nos recorda a primitiva instituição
Deste Banquete divino.

Nesta mesa do novo Rei
A Páscoa da nova Lei
Acaba com a páscoa antiga.

O rito antigo cede o lugar ao novo,
Como a imagem desaparece diante da realidade,
E a luz apaga a noite.

Aquilo que Cristo praticou na Ceia,
Mandou que fizéssemos,
Também, em sua memória.

E nós, instruídos pelo mandato divino,
Consagrámos o pão
E o vinho em hóstia de salvação.

É um dogma de fé para os cristãos
Que o pão passa para Carne de Cristo
E o vinho para seu Sangue.

Aquilo que não compreendeis, nem vedes,
A fé viva o afirma
Sem alterar a ordem da natureza.

Debaixo de diversas espécies,
Distintas somente por sinais exteriores,
Ocultam-se sublimes realidades.

A Carne é alimento, o Sangue bebida;
Mas Cristo existe inteiro
Em cada espécie.

Quem O recebe, nem O parte,
Nem O corta, nem O divide;
Porém recebe-O inteiro.

Quem O receba uma só pessoa, quer O recebam mil,
Todas recebem o mesmo:
Recebem-n’O sem O consumirem.

Recebem-n’O bons e maus;
Porém com efeitos diferentes:
Uns encontram vida; outros a morte!

Para os maus é morte e para os bons é vida.
Vede que diferentes são
Os efeitos que produz o mesmo alimento!

Que a vossa fé não vacile quando a hóstia é dividida;
Mas lembrai-vos de que Jesus
Tanto está no fragmento,
Como na hóstia inteira.

A substância não é dividida:
Somente o sinal é que é partido,
Mas sem diminuição, nem no estado,
Nem na grandeza do que está sob as espécies.

Eis o Pão dos Anjos
Que se fez alimento dos homens viadores,
Verdadeiro pão dos inocentes,
Que não deve ser dado aos cães!

Antigamente foi representado por figuras:
Imolado com Isaque
E significado no cordeiro pascal
E no maná do deserto.

Ó bom Pastor, ó Pão verdadeiro,
Ó Jesus, tende piedade de nós:
Alimentai-nos, defendei-nos do mal
Permiti que gozemos os verdadeiros
Bens da terra dos vivos.

Ó Vós, que tudo conheceis e podeis:
Ó Vós, que nos alimentais nesta vida mortal,
Tornai-nos co-herdeiros
Companheiros dos habitantes
Da cidade celestial.
Amen. Alleluia.

Evangelium

Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam

℟. Glória tibi, Dómine.

Luc 14:16-24

In illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis parábolam hanc: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocávit multos. Et misit servum suum hora cœnæ dícere invitátis, ut venírent, quia jam paráta sunt ómnia. Et cœpérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei: Villam emi, et necésse hábeo exíre et vidére illam: rogo te, habe me excusátum. Et alter dixit: Juga boum emi quinque et eo probáre illa: rogo te, habe me excusátum. Et álius dixit: Uxórem duxi, et ídeo non possum veníre. Et revérsus servus nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, dixit servo suo: Exi cito in pláteas et vicos civitátis: et páuperes ac débiles et cæcos et claudos íntroduc huc. Et ait servus: Dómine, factum est, ut imperásti, et adhuc locus est. Et ait dóminus servo: Exi in vias et sepes: et compélle intrare, ut impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórum illórum, qui vocáti sunt, gustábit cœnam meam.

℟. Laus tibi, Christe.

S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Evangelho

Ó omnipotente Deus, assim como purificastes os lábios do Profeta Isaías com uma brasa de fogo, assim também purificais agora o meu coração e os meus lábios. Dignai-Vos, pela vossa benigna misericórdia, purificar-me inteiramente, para que possa anunciar dignamente o vosso Evangelho. Amém.

Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Que o Senhor esteja no meu coração e nos meus lábios, para que possa anunciar digna e devidamente o seu Evangelho. Amém.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito

Continuação do Santo Evangelho segundo S. Lucas.

℟. Glória a Vós, Senhor.

Lc 14:16-24.

Naquele tempo, disse Jesus aos fariseus esta parábola: «Um homem fez uma lauta ceia, convidando para assistir muitas pessoas. À hora da comida, mandou um servo dizer aos convidados que viessem, porque estava tudo preparado. Então, todos, unanimemente, se escusaram. O primeiro disse-lhe: Comprei um campo e tenho necessidade de ir vê-lo; rogo-te, pois, me dês como escusado, segundo disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-las; peço-te, pois, me escuses. Um outro disse: Eu casei-me; portanto, não posso assistir. Voltando o servo, contou ao senhor todas estas coisas. Então este indignou-se e disse ao servo: Vai depressa por essas praças e ruas da cidade, e conduz para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. Depois disse o servo: Senhor, fiz o que me mandastes e ainda há lugar. Respondeu ele ao servo: «Vai pelos caminhos e valados e obriga-os a entrar, porque quero que minha casa fique cheia. Eu vos afirmo que nenhum do que haviam sido convidados provará a minha ceia».

℟. Louvores a Vós, ó Cristo.

P. Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os nossos pecados.

Credo

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.

Credo

Creio em um só Deus. Pai, todo-poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. E creio num só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não criado, consubstancial ao Pai: por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus. E encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria: E foi feito homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica. Confesso um só baptismo para a remissão dos pecados, espero a ressurreição dos mortos, e a vida do mundo que há-de vir. Amém.

Offertorium

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Ps 6:5

Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.

Ofertório

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito

Oremos.

Sl. 6:5.

Senhor, volvei para mim a vossa face: e livrai a minha alma: salvai-me pela vossa misericórdia.

Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

Recebei, ó Pai santo, Deus omnipotente e eterno, esta hóstia imaculada, que eu, vosso indigno servo, Vos ofereço, ó meu Deus vivo e verdadeiro, pelos meus inumeráveis pecados, ofensas e negligências, por todos os assistentes e por todos os cristãos vivos e mortos, a fim de que sirva de proveito para a minha salvação, para a deles e para a vida eterna. Amém.

Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Ó Deus, que maravilhosamente criastes a dignidade da natureza humana e que mais prodigiosamente ainda a reformastes, permiti que pela mistura simbólica desta água e deste vinho sejamos participantes da divindade daquele que quis assumir a nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso Filho, Nosso Senhor, que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.

Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

Nós Vos oferecemos, Senhor, o Cálice da salvação; e Vos suplicamos que misericordiosamente o façais subir, como suave perfume, diante da vossa divina majestade, para a nossa salvação e de todo o mundo. Amém.

Em humildade e contrição, sejamos recebidos por Vós, Senhor; e assim este sacrifício, ó Deus, se torne agradável aos vossos olhos.

Vinde, ó Santificador omnipotente, Deus eterno, e abençoai este sacrifício, preparado para a glória do vosso Santo Nome.

Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.

℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Lavarei as minhas mãos, como os inocentes, e rodearei, Senhor o vosso altar: Para ouvir a voz dos vossos louvores e publicar todas as vossas maravilhas. Amei, Senhor, o decoro da vossa casa e o lugar onde reside a vossa glória. Não deixeis, ó meu Deus, que a minha alma se perca com os ímpios, nem a minha vida com os homens sanguinários, que têm as mãos manchadas de iniquidades e a mão direita cheia de dádivas. Pois que tenho vivido na inocência, salvai-me e tende misericórdia de mim. Os meus pés continuam firmes no caminho direito: e hei-de bendizer-Vos, Senhor, em todas as assembleias.

℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.

℟. Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Recebei, ó Santíssima Trindade, esta oblação, que Vos oferecemos em memória da Paixão, da Ressurreição e da Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo: e em honra da bem-aventurada sempre Virgem Maria, do bem-aventurado João Baptista e dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, e destes, que estão aqui, e de todos os Santos: para que esta oblação lhes sirva de glória e a nós de salvação: e aqueles, cuja memória honramos na terra, se dignem interceder por nós no céu. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém.

S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

S. Amen.

Secreta

Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicánda puríficet: et de die in diem ad cœléstis vitæ tránsferat actiónem.

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Pro Octava Ssmi Corporis Christi

Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur.

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

P. Orai, meus irmãos, a fim de que o meu sacrifício, que é também vosso, seja recebido por Deus Pai omnipotente.

S. Que o Senhor receba pelas tuas mãos este sacrifício para a honra e glória do seu Nome, e também para a nossa utilidade e de toda sua santa Igreja.

P. Amém.

e segundo as mesmas regras da Colecta.

Secreta

Senhor, que a oblação que vai ser consagrada ao vosso nome nos purifique; e que dia a dia nos aperfeiçoe na prática de uma vida toda celestial.

Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Oitava do Corpo de Cristo

Senhor, Vos imploramos, dignai-Vos conceder à vossa Igreja os dons da unidade e da paz, que misticamente se figuram nas ofertas que Vos apresentamos.

Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Præfatio

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Sursum corda.

℟. Habémus ad Dóminum.

℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.

℟. Dignum et justum est.

de Nativitate Domini

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Prefácio

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

P. Corações ao alto.

S. Assim os temos para o Senhor.

P. Demos graças ao Senhor, Nosso Deus.

S. Assim é digno e justo.

do Natal

Verdadeiramente é digno e justo, racional e salutar dar-Vos graças, Senhor santo, Pai omnipotente, eterno Deus, em todos os lugares e sempre, porque pelo mystério do Verbo Incarnado um novo clarão do vosso esplendor iluminou a nossa alma, a fim de que, ao passo que conhecemos Deus de uma maneira visível, sejamos inspirados por Ele no amor às cousas invisíveis. E, por isso, com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e Dominações e com toda a milícia do exército celestial, cantamos o hino da vossa glória, dizendo incessantemente:

Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

Canon

Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Leone et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

Cânon

A Vós, pois, rogamos e pedimos, ó clementíssimo Pai, por Jesus Cristo, vosso Filho e Nosso Senhor, que estes dons, estas ofertas, estes sacrifícios santos e imaculados Vos sejam agradáveis e os abençoeis, os quais, antes de tudo, Vos oferecemos pela nossa santa Igreja Católica: dignai-Vos conceder-lhe a paz, guardá-la, uni-la e governá-la por toda a terra, em comunhão com vosso servo, o nosso Papa N., com o nosso Bispo N. e com todos os ortodoxos e os que professam a fé católica e apostólica.

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Lembrai-Vos, Senhor, dos vossos servos N. e N. e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé Vos é conhecida e a piedade é notória: pelos quais Vos oferecemos, ou eles Vos oferecem, este sacrifício de louvor por si próprios e por todos os seus, pela redenção das suas almas, pela esperança da sua salvação: é a Vós que oferecem as homenagens, como Deus eterno, vivo e verdadeiro, que sois.

Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Unidos na mesma comunhão, honramos a memória, em primeiro lugar, da gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor nosso Jesus Cristo, e depois também a dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu: Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião: e de todos vossos Santos. Dignai-Vos permitir que pelos seus méritos e preces gozemos do poderoso auxílio da vossa protecção. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Por este motivo, Senhor, Vos rogamos que Vos digneis receber favoravelmente esta oferta que eu, vosso indigno servo, e toda a vossa família Vos fazemos; concedei-nos o gozo da vossa paz nos nossos dias, livrai-nos da condenação eterna e admiti-nos ao número dos vossos escolhidos. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene díctam, adscríp tam, ra tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor pus, et San guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi.

Que esta oblação, ó Deus, Vos imploramos, seja abençoada, aprovada, confirmada, digna e aceitável, a fim de que se converta para nós no Corpo e no Sangue do vosso amado Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo.

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

O qual, na véspera da sua paixão tomou o pão nas suas santas e veneráveis mãos: e, erguendo os olhos ao céu, a Vós, Deus seu Pai omnipotente, e dando-Vos graças, abençoou-o, partiu-o e deu-o aos seus discípulos, dizendo: Tomai todos e comei:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

POIS ISTO É O MEU CORPO.

Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.

Do mesmo modo, Jesus, após a Ceia, tomou nas suas santas e veneráveis mãos este precioso Cálice, e, novamente, dando-Vos graças, abençoou-o e deu-o aos seus discípulos dizendo: Tomai e bebei dele todos,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

POIS ISTO É O CÁLICE DO MEU SANGUE DO NOVO E ETERNO TESTAMENTO, MISTÉRIO DA FÉ, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS, PARA REMISSÃO DOS PECADOS.

Todas as vezes que fizerdes isto, fazei-o em memória de mim.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis, Hóstiam puram, Hóstiam sanctam, Hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ.

Por este motivo, Senhor, nós, vossos servos, e o vosso povo santo, lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, assim como também da sua Ressurreição dos mortos e da sua gloriosa Ascensão aos céus, oferecemos à vossa divina majestade os mesmos dons que nos foram dados: a Hóstia pura, a Hóstia santa, a Hóstia imaculada, o Pão santo da vida eterna e o Cálice da salvação perpétua.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Sobre estas ofertas dignai-Vos lançar um olhar propício e benévolo e aceitá-las, como Vos dignastes receber os dons do justo Abel, vosso servo, o sacrifício do nosso Patriarca Abraão e o que Vos ofereceu o Sumo sacerdote Melquisedeque, pois este é um sacrifício santo, uma hóstia imaculada.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor pus, et Sán guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Humildemente Vos rogamos, ó Deus omnipotente, ordeneis que estas ofertas sejam apresentadas no altar sublime pelas mãos do vosso Santo Anjo, na presença da vossa divina majestade, a fim de que todos aqueles que participam deste Altar pela recepção do Santíssimo Corpo e Sangue do vosso Filho sejam repletos de todas as bênçãos do céu e de todas as graças. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Lembrai-Vos também Senhor, dos vossos servos e servas N. e N., que partiram antes de nós, marcados com o sinal da fé, e agora dormem o sono da paz. Nós Vos suplicamos, Senhor, dignai-Vos conceder a estes, assim como a todos os que descansam em Cristo, um lugar de consolação, de luz e de paz. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.

E também a nós, pecadores, vossos servos, que esperamos na grandeza das vossas misericórdias, dignai-Vos conceder-nos alguma parte na vossa herança e sociedade com vossos Santos Apóstolos e Mártires: João, Estêvão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia e com todos os Santos, em cuja companhia, Vos pedimos, nos recebais, não em consideração dos nossos merecimentos, mas segundo a liberalidade da vossa misericórdia. Por Cristo, Nosso Senhor.

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí ficas, viví ficas, bene dícis et præstas nobis.

Per Ip sum, et cum Ip so, et in Ip so, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor, et glória.

℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Por quem, Senhor, sempre criais estes bens e os santificais, vivificais, abençoais e no-los concedeis.

Por Ele , com Ele e n’Ele , a Vós, ó Deus Pai todo-poderoso , na unidade do Espírito Santo pertence, e Vos é dada, toda a honra e glória.

P. Por todos os séculos dos séculos.

S. Amém.

Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:

℟. Sed líbera nos a malo.

S. Amen.

Preparação para Comunhão

Oremos. Instruídos com os salutares preceitos do Salvador e dirigidos pelos seus divinos ensinamentos, ousamos dizer:

Pai nosso que estais nos céus; santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores e não nos deixeis cair em tentação:

M. Mas livrai-nos do mal.

P. Amém.

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.

Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.

℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Pax Dómini sit semper vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Livrai-nos, Senhor, Vos suplicamos, de todos os males passados, presentes e futuros; e, pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus, e dos bem-aventurados Apóstolos Pedro e Paulo e André, e de todos os Santos, dai-nos, benignamente, a paz nos nossos dias, a fim de que auxiliados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e seguros de toda a perturbação.

Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus.

traçando antes, com ele, sobre o Cálice, três vezes, o sinal da cruz, e dizendo:

Que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo.

P. Por todos os séculos dos séculos.

S. Amém.

P. Que a paz do Senhor esteja sempre convosco.

S. E com o teu espírito.

Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

Que esta mistura e esta consagração do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo sejam penhor de vida eterna para nós que a receberemos. Amém.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos Apóstolos: «Eu vos deixo a paz, dou-vos a minha paz», não olheis para os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja: concedei-lhe paz e união, segundo a vossa vontade: Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais por todos os séculos dos séculos. Amém.

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.

Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus vivo, que, por vontade do Pai, cooperando o Espírito Santo, pela vossa morte destes a vida ao mundo: livrai-nos de todos os males por este vosso sacrossanto Corpo e Sangue. Permiti que cumpra sempre os vossos preceitos e nunca me afaste de Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com o mesmo Deus Pai e Espírito Santo por todos os séculos dos séculos. Amém.

Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Senhor Jesus Cristo, que este vosso Corpo, que eu, ainda que indigno, vou receber, não seja para o meu juízo e condenação, mas que, pela vossa misericórdia, sirva à minha alma e ao meu corpo de defesa e de remédio salutar: Vós que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo por todos os séculos dos séculos. Amém.

Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.

℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

Tomarei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor.

℣. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

℣. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

℣. Senhor, eu não sou digno que entreis na minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

Que o Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém.

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

Como retribuirei ao Senhor os bens que Ele se dignou dispensar-me? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor, louvando-O, e ficarei livre dos meus inimigos.

Que o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. Amém.

--- Início da Comunhão dos Fiéis ---

M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

℟. Amen.

S. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.

℟. Amen.

S. Ecce Agnus Dei, ecce, qui tollit peccáta mundi.

S. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. (ter)

S. Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.

--- Fim da Comunhão dos Fiéis ---

--- Início da Comunhão dos Fiéis ---

S. Eu me confesso a Deus, todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Batista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, a todos os santos e a vós, Padre: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: (aqui baterá no peito três vezes) Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.

P. Que o Deus omnipotente se compadeça de vós, perdoe os vossos pecados e vos conduza à vida eterna.

S. Amém.

P. Que o Senhor omnipotente e misericordioso vos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos vossos pecados.

S. Amém.

P. Eis o Cordeiro de Deus; eis Aquele que tira os pecados do mundo.

S. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e minha alma será salva. (3 vezes)

P. Que o Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a tua alma para a vida eterna. Amém.

--- Fim da Comunhão dos Fiéis ---

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.

Que conservemos com pureza de coração, Senhor, o que a boca acaba de receber; e que esta dádiva temporal se torne para nós remédio sempiterno.

Senhor, que o vosso Corpo, que recebi, e o vosso sangue, que bebi, se unam intimamente às minhas entranhas; dignai-Vos permitir, Senhor, que não fique em mim mancha alguma de pecado, agora que estou confortado com sacramentos tão puros e santos: Vós, que viveis e reinais em todos os séculos. Amém.

Communio

Ps 12:6

Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et psallam nómini Dómini altíssimi.

Comunhão

Sl. 12:6.

Cantarei hinos ao Senhor, porque me cumulou de benefícios. Cantarei salmos ao nome do altíssimo Senhor.

Postcommunio

S. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Sumptis munéribus sacris, quǽsumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus.

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Orémus.

Pro Octava Ssmi Corporis Christi

Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi Córporis et Sánguinis tui temporális percéptio præfigúrat:

Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Pós-comunhão

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

Oremos

Havendo recebido estes dons sacratíssimos. Vos imploramos, Senhor, fazei que pela recepção frequente deste mystério nos sejam aumentados os frutos da salvação.

Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho que, sendo Deus, vive e reina convosco na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Oremos.

Oitava do Corpo de Cristo

Fazei, Senhor, Vos suplicamos, que nos saciemos do gozo eterno da vossa divindade, o qual é prefigurado pela recepção temporal do vosso precioso Corpo e Sangue:

Vós que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Conclusio

S. Dóminus vobíscum.

M. Et cum spíritu tuo.

Conclusão

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

℣. Ite, Missa est.

℟. Deo grátias.

℣. Ide, a Missa terminou.

℟. Graças a Deus.

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Santíssima Trindade, seja-Vos agradável a homenagem da minha escravidão, a fim de que este sacrifício, que, ainda indignamente, ofereci à vossa divina majestade, seja aceite por Vós, e, pela vossa misericórdia, se torne propiciatório para mim e para todos aqueles por quem o ofereci. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém.

Benedícat vos omnípotens Deus,

Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.

℟. Amen.

P. Que desça sobre vós a bênção do omnipotente Deus: Pai, Filho, e Espírito Santo.

S. Amém.

℣. Dóminus vobíscum.

℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem.

℟. Glória tibi, Dómine.

Joann. 1, 1-14

Junctis manibus prosequitur:

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.

Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

℟. Deo grátias.

P. O Senhor esteja convosco.

S. E com o teu espírito.

Princípio do santo Evangelho segundo S. João.

℟. Glória a Vós, Senhor.

Jo. 1, 1-14.

Com as mãos juntas, continua:

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio em Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada se fez do que foi feito. N’Ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a receberam.

Houve um homem, enviado por Deus, cujo nome era João. Ele veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, a fim de que todos cressem por meio dele.

Ele não era a Luz, mas veio para dar testemunho da Luz.

Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O reconheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas a todos quantos O receberam, deu o poder de se tornarem filhos de Deus àqueles que crêem no seu nome; os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus. E o Verbo fez-se carne genuflecte-se e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como a do Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade.

℟. Graças a Deus.

Orationes Leonis XIII

S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.

O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.

O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.

O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.

S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.

O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Jesu sacratíssimum.

O. Miserére nobis.

S. Cor Jesu sacratíssimum.

O. Miserére nobis.

S. Cor Jesu sacratíssimum.

O. Miserére nobis.

Orações Leoninas

P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

P. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

A. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

A. Salve, Rainha, mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve! A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E, depois deste desterro, nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.

P. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.

O. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

P. Oremos. Meu Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício aos clamores do vosso povo, e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, do Bem-aventurado S. José, seu esposo, dos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as preces que fervorosamente Vos dirigimos pela conversão dos pecadores e pela exaltação da santa Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor. Amém.

A. São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, sede o nosso auxílio contra a maldade e as ciladas do demónio. Instantemente vos pedimos que Deus sobre ele impere; e vós, Príncipe da Milícia Celeste, pelo poder divino, precipitai no inferno a Satanás e aos outros espíritos malignos que vagueiam pelo mundo para perdição das almas.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:

A. Tende misericórdia de nós.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:

A. Tende misericórdia de nós.

P. Coração sacratíssimo de Jesus:

A. Tende misericórdia de nós.