O Domingo da Septuagésima inaugura o tempo litúrgico de preparação remota para a Quaresma, um período de transição marcado pela supressão do Alleluia e do Gloria in excelsis, vestindo a liturgia com a cor violácea da penitência para despertar a alma da letargia espiritual. Historicamente associado aos setenta anos do exílio babilônico, este dia simboliza o distanciamento do homem da Jerusalém Celeste devido ao pecado, convidando os fiéis a reconhecerem a necessidade da Redenção e a gravidade da luta contra o mal. A Estação litúrgica ocorre na Basílica de São Lourenço Fora dos Muros, mártir que, triunfando sobre o fogo material, inspira os cristãos a vencerem o fogo da concupiscência. As leituras e orações deste domingo introduzem os temas do combate espiritual, comparando a vida cristã a uma corrida no estádio e ao trabalho árduo na vinha do Senhor, exortando tanto os antigos catecúmenos quanto os fiéis de hoje a não permanecerem ociosos diante da urgência da salvação.
📖 Introito (Sl 17, 5, 6 e 7 | ib. 2-3)
Circumdedérunt me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam. Ps. Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
Cercaram-me gemidos de morte; envolveram-me dores de inferno. Em minha angústia invoquei o Senhor e, de seu santo templo, Ele ouviu a minha voz. Sl. Eu Vos amo, Senhor, que sois a minha força. O Senhor é meu apoio, meu refúgio e meu libertador.
✉️ Epístola (1 Cor 9, 24-27; 10, 1-5)
Fratres: Nescítis, quod ii, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet: et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant; nos autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áërem vérberans: sed castígo corpus meum, et in servitútem rédigo: ne forte, cum áliis prædicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo enim vos ignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube et in mari: et omnes eándem escam spiritálem manducavérunt, et omnes eúndem potum spiritálem bibérunt (bibébant autem de spiritáli, consequénte eos, petra: petra autem erat Christus): sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.
Irmãos: Não sabeis que os que correm no estádio, correm todos, em verdade, mas um só recebe o prêmio? Correi, pois, de modo a alcançá-lo. Todos os que combatem na arena, de tudo se abstêm, e eles em verdade o fazem só para alcançar uma coroa corruptível. Nós, porém, para uma incorruptível. Eu assim corro, pois, mas não como ao acaso; assim combato, porém não como quem açoita o ar; pois castigo o meu corpo e o submeto à servidão, para que não suceda que, tendo pregado aos outros, seja eu mesmo reprovado. Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, que todos passaram o mar, e todos sob Moisés, na nuvem e no mar foram batizados; todos comeram o mesmo alimento espiritual, e beberam todos da mesma bebida espiritual (porque bebiam todos da rocha espiritual que os seguia, e esta rocha era o Cristo) mas de muitos deles Deus não se agradou.
📜 Evangelho (Mt 20, 1-16)
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Simile est regnum cœlórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam meam, et quod justum fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in víneam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratóri suo: Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a novíssimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt, quod plus essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi una hora fecérunt et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi et æstus. At ille respóndens uni eórum, dixit: Amíce, non facio tibi injúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.
Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos esta parábola: O Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã a contratar operários para a sua vinha. Tendo ajustado com alguns por um dinheiro ao dia, mandou-os para a sua vinha. Saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça. E disse-lhes: Ide vós também para minha vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. Saindo outra vez perto da sexta e da nona hora, fez o mesmo. E saindo quase à undécima hora, ainda achou outros por ali, e disse-lhes: Por que ficais aqui ociosos todo o dia? Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Ele lhes disse: Ide vós também para a minha vinha. Caindo já a tarde, disse o Senhor da vinha a seu feitor: Chama os trabalhadores e paga-lhes a diária, a começar dos últimos até os primeiros. Chegando, pois, os que tinham vindo perto da undécima hora, cada um recebeu um dinheiro. Vindo depois os primeiros, julgaram que haviam de receber mais; receberam, porém, um dinheiro cada um. Tomando-o, murmuravam contra o pai de família, dizendo: Estes últimos trabalharam uma hora, e os igualastes conosco que suportamos o peso e o calor do dia. Ele, porém, respondendo a um deles, disse: Amigo, não te faço injustiça: não te ajustaste comigo por um dinheiro? Toma o que é teu e vai-te: pois quero dar a este último tanto quanto a ti. Porventura, não me é lícito fazer do meu, o que quiser? Ou é invejoso o teu olho porque eu sou bom? Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos, porque muitos são os chamados, mas poucos os escolhidos.
⚔️ O Combate pelo Denário da Vida Eterna
A liturgia da Septuagésima desperta o cristão da tibieza espiritual, apresentando a salvação não como um direito adquirido, mas como uma conquista que exige esforço heróico e correspondência à graça divina. São Paulo, na Epístola, utiliza a metáfora do estádio para nos ensinar que a vida é uma corrida onde a "coroa incorruptível" exige a mortificação dos sentidos e a disciplina do corpo; o Apóstolo alerta severamente que a participação nos sacramentos e a pertença externa ao povo de Deus - prefigurados na nuvem e no mar - não garantem a salvação se não houver fidelidade interior, pois "de muitos deles Deus não se agradou". Complementarmente, o Evangelho da vinha revela a dinâmica da graça: Deus, o Pai de família, chama trabalhadores em todas as horas da história e da vida humana, desde a alvorada da infância até o crepúsculo da velhice. A aparente injustiça na distribuição do pagamento - um denário tanto aos primeiros quanto aos últimos - desvela a profundidade da misericórdia divina, pois o denário não é uma quantia material, mas a própria Vida Eterna, que é Deus entregando-Se à alma. Como explica Santo Agostinho, a inveja dos primeiros trabalhadores reflete a incompreensão humana diante da bondade gratuita de Deus, que deseja salvar tanto o justo que perseverou desde o início quanto o pecador que se converteu no fim; contudo, a condição indispensável é aceitar o convite para trabalhar na vinha, abandonando a ociosidade do pecado, pois a recompensa é dada pela graça, mas o chamado exige a nossa resposta laboriosa (Santo Agostinho, Sermão 87).