Introito - Salus autem justórum a Dómino: et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis. Ps. Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.A salvação dos Justos vem do Senhor; e Ele é o seu protetor no tempo da tribulação. Sl. Não rivalizes com os maus, nem tenhas inveja dos que praticam a iniquidade.
Nascidos na Mauritânia e alistados nas fileiras do exército imperial romano, os valorosos soldados Nabor e Félix preferiram a milícia de Cristo às honrarias perecíveis de Maximiano. No início do século IV, quando a tempestade da perseguição se abateu furiosamente sobre o rebanho do Senhor, estes bravos guerreiros recusaram-se terminantemente a queimar incenso aos ídolos mudos do império. Foram decapitados na cidade de Lodi, na Gália Cisalpina, selando com o próprio sangue a fidelidade inquebrantável ao Rei dos reis. Seus corpos gloriosos foram, sob a providência divina, transladados para Milão, onde receberam as mais altas honras litúrgicas de Santo Ambrósio e repousam em glória. O cristão devoto que peregrina espiritualmente para venerar suas relíquias sagradas na Basílica de Santo Ambrósio encontra, no testemunho destes imortais campeões, a prova incontestável de que a verdadeira pátria do soldado de Cristo não se encontra nos acampamentos terrenos, mas na inabalável Jerusalém Celeste.
Que espetáculo admirável nos oferecem hoje os santos mártires! Contemplai, ó almas fiéis, o abismo que separa a glória perene do altar das ilusões passageiras deste mundo enfermo. Nabor e Félix pisaram as insígnias militares e as lisonjas de um império formidável, pois compreenderam perfeitamente a divina advertência que ressoa no Evangelho de hoje: de que vale temer aqueles que apenas matam o corpo e depois não podem fazer mais nada? Em nossos dias sombrios, um terrível fermento, muito semelhante àquele denunciado pelo Salvador, tenta corromper a massa da cristandade. Quantos corações, embriagados pelas facilidades, pelo conforto anestesiante e pelos encantos de uma vida sem cruz, não fogem apavorados de qualquer sacrifício! Há uma vasta multidão que, caminhando nos próprios átrios do santuário, molda a doutrina imutável para não ofender os ouvidos de uma geração que abomina a severidade do calvário, preferindo mendigar o sorriso dos homens a sustentar a amizade de Deus. As antigas idolatrias de pedra caíram, é verdade; mas o inimigo das almas retorna sorrateiro, vestido com roupagens de falsa brandura, valendo-se de sutilezas acadêmicas e ambiguidades envenenadas para roubar o vigor do dogma católico. Ora, a vocação grandiosa de todo santo é levantar-se como um escudo inquebrantável contra a tempestade letal de sua época. Se Nabor e Félix trucidaram a adoração do Estado pagão entregando o próprio pescoço ao algoz, nós somos intimados a resistir à apostasia silenciosa que deseja adaptar as verdades eternas aos caprichos do tempo. Como nos exorta o Apóstolo na Epístola, lembrai-vos dos dias luminosos de outrora, nos quais os justos suportaram a espoliação de seus bens e os ultrajes com íntima e exultante alegria, sabendo possuir uma herança que não apodrece. O grande Doutor de Milão, ao depositar sob os altares os ossos destes heróis, já bradava às ovelhas que a verdadeira fortaleza não consiste em preservar a carne para a cova, mas em guardar a fé intacta para a coroa. Acordemos, pois, do sono letárgico! Não deixemos que a fumaça das vaidades terrenas sufoque em nossos peitos a fome abrasadora do Céu. Temamos apenas Aquele que tem poder soberano de lançar a alma no abismo, e confiemos, com esperança chamejante, que o Senhor - o qual conta até as penas dos pardais e cada fio dos nossos cabelos - jamais nos esquecerá quando chegar a hora suprema de confessarmos o Seu Santo Nome diante da majestade deslumbrante dos Anjos.
Epístola (Heb 10,32-38) - Fratres: Rememorámini prístinos dies, in quibus illumináti magnum certámen sustinuístis passiónum: et in áltero quidem oppróbriis, et tribulatiónibus spectáculum facti: in áltero autem sócii táliter conversántium effécti. Nam et vinctis compássi estis, et rapínam honórum vestrórum cum gáudio suscepístis, cognoscéntes vos habére meliórem, et manáéntem substántiam. Nolíte itaque amíttere confidéntiam vestram, quæ magnam habet remuneratiónem. Patiéntia enim vobis necessária est: ut voluntátem Dei faciéntes, reportétis promissiónem. Adhuc enim módicum aliquántulum, qui ventúrus est, véniet, et non tardábit. Justus autem meus ex fide vivit.Irmãos: Lembrai-vos dos dias passados, nos quais depois de terdes recebido as luzes da fé sofrestes grandes tormentos: algumas vezes, expostos como em espetáculo, aos opróbrios e tribulações; outras, tomando parte nos sofrimentos daqueles que eram assim tratados. Tivestes compaixão dos encarcerados, e recebestes com alegria a perda de vossos bens, sabendo que tendes um patrimônio melhor e mais duradouro. Não queirais, pois, perder a vossa confiança que tem uma grande recompensa, porquanto vos é necessária a paciência, para que, fazendo e vontade de Deus, alcanceis o prêmio prometido. Porque, com mais um pouquinho de tempo, O que há de vir virá, e sem tardança. Ora, o meu Justo vive da fé.
Evangelho (Lc 12, 1-8) - In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértam est, quod non revelétur: neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quæ in ténebris dixístis in lúmine dicéntur: et quod in aurem locúti estis in cubículis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terrámini ab his, qui occídunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis quem timeátis: timéte eum qui, postquam occíderet, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis: hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo? Sed et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus pluris estis vos. Dico autem vobis: Omnis quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram Angelis Dei.Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é hipocrisia. Porque nada há tão oculto que se não venha a descobrir, e nada escondido, que se não venha a saber. Por isso as coisas que dissestes nas trevas, serão ditas às claras: e o que falastes ao ouvido, no recôndito de vossos cubículos, será apregoado de cima dos tetos. Digo-vos, porém, a vós, que sois meus amigos: Não tenhais medo daqueles que matam o corpo, e depois nada mais podem fazer. Eu vos mostrarei entretanto a quem haveis de temer: temei Aquele, que depois de matar, tem poder de lançar no inferno. Sim, eu vos digo, temei a Este. Porventura não se vendem cinco passarinhos por dois vinténs? E todavia, nem um só deles está em esquecimento diante de Deus. Até mesmo os cabelos de vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois vós valeis mais que muitos pássaros. Ora, eu vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos Anjos de Deus.