Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. Ps. ibid., 1. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
Os pecadores me esperaram para me perderem; mas eu compreendi os teus testemunhos, Senhor: vi o fim de toda perfeição; o teu mandamento é extremamente amplo. Sl ibid., 1. Felizes os irrepreensíveis no caminho: os que andam na lei do Senhor.
Leitura (Eccli. 51, 1-8 et 12)
Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te, Deum, Salvatórem meum.Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo linguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adjútor. Et liberásti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum quæ circumdedérunt me: a pressúra flammæ quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta: de altitúdine ventris ínferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.
Eu vos glorificarei, ó Senhor, Rei, e vos louvarei, ó Deus, meu salvador.Glorificarei o vosso nome, porque fostes meu auxílio e meu protetor, e livrastes o meu corpo da perdição, da armadilha da língua injusta e dos lábios dos que praticam a mentira; e na presença dos que assistiam, tornastes-vos meu auxílio.E me livrastes, segundo a multidão da vossa misericórdia e do vosso nome, dos que rugiam prontos para devorar, das mãos dos que buscavam a minha vida, e das portas das tribulações que me cercaram; da pressão da chama que me rodeou, e no meio do fogo não me queimei; das profundezas do ventre do abismo, e da língua impura, e da palavra mentirosa, do rei injusto e da língua perversa.A minha alma louvará ao Senhor até a morte, porque vós livrais os que esperam em vós e os salvais das mãos das nações, Senhor, nosso Deus.
Evangelho (Mt 13, 44-52.)
Eu vos glorificarei, ó Senhor, Rei, e vos louvarei, ó Deus, meu salvador.Glorificarei o vosso nome, porque fostes meu auxílio e meu protetor, e livrastes o meu corpo da perdição, da armadilha da língua injusta e dos lábios dos que praticam a mentira; e na presença dos que assistiam, tornastes-vos meu auxílio.E me livrastes, segundo a multidão da vossa misericórdia e do vosso nome, dos que rugiam prontos para devorar, das mãos dos que buscavam a minha vida, e das portas das tribulações que me cercaram; da pressão da chama que me rodeou, e no meio do fogo não me queimei; das profundezas do ventre do abismo, e da língua impura, e da palavra mentirosa, do rei injusto e da língua perversa.A minha alma louvará ao Senhor até a morte, porque vós livrais os que esperam em vós e os salvais das mãos das nações, Senhor, nosso Deus.
Evangelho (Mt 13, 44-52.)
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cœlórum homini negotiatóri quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cœlórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium cóngregánti. Quam, cum impléta esset educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
Naquele tempo, Jesus disse aos seus discípulos esta parábola: O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo: um homem o encontra, esconde-o de novo e, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo. De novo, o Reino dos Céus é semelhante a um negociante que procura boas pérolas. Encontrando uma pérola de grande valor, vai, vende tudo o que tem e compra aquela pérola.De novo, o Reino dos Céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, que reúne peixes de toda espécie. Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia, sentam-se e recolhem os bons em cestos, mas jogam fora os ruins. Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus do meio dos justos e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. Entendestes todas essas coisas? Eles responderam: Sim. Então ele lhes disse: Por isso, todo escriba instruído no Reino dos Céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro coisas novas e antigas.
Naquele tempo, Jesus disse aos seus discípulos esta parábola: O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo: um homem o encontra, esconde-o de novo e, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo. De novo, o Reino dos Céus é semelhante a um negociante que procura boas pérolas. Encontrando uma pérola de grande valor, vai, vende tudo o que tem e compra aquela pérola.De novo, o Reino dos Céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, que reúne peixes de toda espécie. Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia, sentam-se e recolhem os bons em cestos, mas jogam fora os ruins. Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus do meio dos justos e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes. Entendestes todas essas coisas? Eles responderam: Sim. Então ele lhes disse: Por isso, todo escriba instruído no Reino dos Céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro coisas novas e antigas.